Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever." | — Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда. |
"Our poor ball must be quite given up." | — И прощай навсегда наш бедный бал. |
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh! | — Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится. |
Miss Woodhouse, why are you always so right?" | Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы? |
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance. | — В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права. |
I would much rather have been merry than wise." | Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье. |
"If I can come again, we are still to have our ball. | — Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал. |
My father depends on it. | Мой отец на это твердо полагается. |
Do not forget your engagement." | Не забудьте — вы ангажированы. |
Emma looked graciously. | Эмма подарила его благосклонным взглядом. |
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place. | — Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде. |
Happy those, who can remain at Highbury!" | Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери! |
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first? | — Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений? |
Do not we rather surpass your expectations? | Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли? |
I am sure we do. | Убеждена, что да. |
I am sure you did not much expect to like us. | Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться. |
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury." | Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете. |
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so. | Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась. |
"And you must be off this very morning?" | — И вы обязаны ехать сейчас же? |
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately. | — Да.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу. |
I am almost afraid that every moment will bring him." | Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент. |
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates? | — И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс? |
How unlucky! | Досадно! |
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours." | Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом. |
"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do. | — Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти. |
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent. | Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс. |
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in. | Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее. |
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight. | Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать. |
It was better to pay my visit, then"— | Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме. |
He hesitated, got up, walked to a window. | Он замялся, встал, подошел к окну. |
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"— | — Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус. |
He looked at her, as if wanting to read her thoughts. | Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли. |
She hardly knew what to say. | Эмма растерялась. |
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish. | Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела. |
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said, | В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать: |
"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"— | — Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит. |
He was silent. | Он молчал. |
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner. | Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны. |
She heard him sigh. | Она слышала, как он вздохнул. |
It was natural for him to feel that he had cause to sigh. | Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать. |
He could not believe her to be encouraging him. | У него не было оснований думать, что она поощряет его. |
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said, | Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом: |
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield. | — Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде. |
My regard for Hartfield is most warm"— | Хартфилд так много значит для меня. |
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed. | Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою. |
A very few minutes more, however, completed the present trial. | Впрочем, минуты испытания были уж сочтены. |
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said, | Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил: |
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave. | «Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию. |
"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation. | — Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье. |
I shall hear of every thing that is going on among you. | Буду знать все, что у вас происходит. |
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it. | Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала. |
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing. | Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать. |
In her letters I shall be at dear Highbury again." | Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери. |
A very friendly shake of the hand, a very earnest | Сердечное рукопожатие, взволнованное |
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill. | «До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась. |
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much. | Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло. |
It was a sad change. | Все переменилось — и к худшему. |
They had been meeting almost every day since his arrival. | Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день. |
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners! | Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность! |
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days. | Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни. |
To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her. | В довершение всего, что говорило в его пользу, он почти что признался ей в любви! |
What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it. | Сколь оказалось бы на поверку прочно и постоянно его чувство — вопрос иной, но покамест у нее не было сомнений, что он положительно ею пленен, определенно отдает ей предпочтенье, и эта убежденность, совокупно со всем прочим, наводила ее на мысль, что, несмотря на свои прежние зароки, она, как видно, немножко влюблена в него. |
"I certainly must," said she. | — Как видно, да, — говорила она себе. |
"This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing's being dull and insipid about the house!— I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not—for a few weeks at least. | — Эта тупая апатия, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом, это ощущение, что все в доме надоело, постыло!Как видно, влюбилась, — очень было бы странно, когда б не так — по крайней мере, на недельку-другую. |
Well! evil to some is always good to others. | Что ж!Кому беда, а кому радость — так устроен мир. |
I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; but Mr. Knightley will be happy. | Многим, как мне, взгрустнется, ежели не о Фрэнке Черчилле, то о бале — зато мистер Найтли будет счастлив. |
He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes." | Может теперь провести этот вечер, как ему нравится — со своим ненаглядным Уильямом Ларкинсом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать