Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Когда заплачет, не шутя, здесь златокудрое дитя, молитва утолит печаль, и зацветет в саду миндаль, — тогда взликует этот дом, и дух уснет, живущий в нем». Именно такие строки прочитала маленькая Вирджиния на окне библиотеки старого замка. Девочка не знала, что значат эти странные слова, пока обитавшее в замке привидение лорда Кентервиля не обратилось к ней с просьбой о помощи...

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В семье было еще двое близнецов, моложе Вирджинии, которых прозвали "Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли. They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family. Поэтому милые мальчики были, не считая почтенного посла, единственными убежденными республиканцами в семье. As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits. От Кентервильского замка до ближайшей железнодорожной станции в Аскоте целых семь миль, но мистер Отис заблаговременно телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и семья двинулась к замку в отличном расположении духа. It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods. Был прекрасный июльский вечер, и воздух был напоен теплым ароматом соснового леса. Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant. Изредка до них доносилось нежное воркование лесной горлицы, упивавшейся своим голосом, или в шелестящих зарослях папоротника мелькала пестрая грудь фазана. Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air. Крошечные белки поглядывали на них с высоких буков, а кролики прятались в низкой поросли или, задрав белые хвостики, улепетывали по мшистым кочкам. As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen. Но не успели они въехать в аллею, ведущую к Кентервильскому замку, как небо вдруг заволокло тучами, и странная тишина сковала воздух. Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь. Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron. На крыльце их поджидала опрятная старушка в черном шелковом платье, белом чепце и переднике. This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position. Это была миссис Амни, домоправительница, которую миссис Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, оставила в прежней должности. She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, Она низко присела перед каждым из членов семьи и церемонно, по-старинному, промолвила: "I bid you welcome to Canterville Chase." - Добро пожаловать в замок Кентервилей!
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window. Они вошли вслед за нею в дом и, миновав настоящий тюдоровский холл, очутились в библиотеке - длинной и низкой комнате, обшитой черным дубом, с большим витражом против двери.
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them. Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату.
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от времени красное пятно на полу, возле камина, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила миссис Амни:
"I am afraid something has been spilt there." - Наверно, здесь что-то пролили?
"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice, "blood has been spilt on that spot." - Да, сударыня,- ответила старая экономка шепотом,- здесь пролилась кровь.
"How horrid!" cried Mrs. Otis; - Какой ужас! - воскликнула миссис Отис.
"I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. - Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были кровавые пятна.
It must be removed at once." Пусть его сейчас же смоют!
The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, Старушка улыбнулась и ответила тем же таинственным? шепотом:
"It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575. - Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсот семьдесят пятом году супругом своим сэром Симоном де Кентервиль.
Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances. Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом вдруг исчез при весьма загадочных обстоятельствах.
His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase. Тело его так и не нашли, но грешный дух его доныне бродит по замку.
The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed." Туристы и прочие посетители замка с неизменным восхищением осматривают это вечное, несмываемое пятно.
"That is all nonsense," cried Washington Otis; - Что за глупости!- воскликнул Вашингтон Отис.
"Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time," and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic. - Непревзойденный Пятновыводитель и Образцовый Очиститель Пинкертона уничтожит его в одну минуту. И не успела испуганная экономка помешать ему, как он, опустившись на колени, принялся тереть пол маленькой черной палочкой, похожей на губную помаду.
In a few moments no trace of the blood-stain could be seen. Меньше чем в минуту от пятна и следа не осталось.
"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted. - "Пинкертон" не подведет! - воскликнул он, обернувшись с торжеством к восхищенному семейству. Но не успел он это досказать, как яркая вспышка молнии озарила полутемную комнату, оглушительный раскат грома заставил всех вскочить на ноги, а миссис Амни лишилась чувств.
"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody. - Какой отвратительный климат,- спокойно заметил американский посол, закуривая длинную сигару с обрезанным концом.- Наша страна-прародительница до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает.
I have always been of opinion that emigration is the only thing for England." Я всегда считал, что эмиграция - единственное спасение для Англии.
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?" - Дорогой Хайрам,- сказала миссис Отис,- как быть, если она чуть что примется падать в обморок?
"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to. - Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды,- ответил посол,и ей больше не захочется. И правда, через две-три секунды миссис Амни вернулась к жизни.
There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house. Впрочем, как нетрудно было заметить, она не вполне еще оправилась от пережитого потрясения и с торжественным видом объявила мистеру Отису, что его дому грозит беда.
"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here." - Сэр,- сказала она,- мне доводилось видеть такое, от чего у всякого христианина волосы встанут дыбом, и ужасы здешних мест много ночей не давали мне смежить век.
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room. Но мистер Отис и его супруга заверили почтенную особу, что они не боятся привидений, и, призвав благословенье божье на своих новых хозяев, а также намекнув, что неплохо бы прибавить ей жалованье, старая домоправительница нетвердыми шагами удалилась в свою комнату.
II 2
The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred. Всю ночь бушевала буря, но ничего особенного не случилось.
The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor. Однако, когда на следующее утро семья сошла к завтраку, все снова увидели на полу ужасное кровавое пятно.
"I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington, "for I have tried it with everything. - В Образцовом Очистителе сомневаться не приходится,- сказал Вашингтон. - Я его на чем только не пробовал.
It must be the ghost." Видно, здесь и в самом деле поработало привидение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x