Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Importance of Being Earnest Как важно быть серьезным
Oscar Wilde Оскар Уайльд
First Act ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Scene Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street. Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит.
The room is luxuriously and artistically furnished. Комната обставлена роскошно и со вкусом.
The sound of a piano is heard in the adjoining room. Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
[Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.] Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон.
Algernon. Алджернон.
Did you hear what I was playing, Lane? Lane. I didn't think it polite to listen, sir. Algernon. Вы слышали, что я играл, Лэйн? Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр. Алджернон.
I'm sorry for that, for your sake. Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн.
I don't play accurately - any one can play accurately -but I play with wonderful expression. Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией.
As far as the piano is concerned, sentiment is my forte. И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила.
I keep science for Life. Научную точность я приберегаю для жизни.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. Да, сэр.
Algernon. Алджернон.
And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell? А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
Lane. Лэйн.
Yes, sir. [Hands them on a salver.] Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed. Lane. Yes, sir; eight bottles and a pint. Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.] Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Algernon. Алджернон.
Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne? Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи?
I ask merely for information. Это я просто для сведения.
Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir. Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр.
I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand. Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
Algernon. Алджернон.
Good heavens! Боже мой, Лэйн!
Is marriage so demoralising as that? Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
Lane. Лэйн.
I believe it IS a very pleasant state, sir. Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр.
I have had very little experience of it myself up to the present. Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой.
I have only been married once. Я был женат только один раз.
That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person. И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane. Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
Lane. Лэйн.
No, sir; it is not a very interesting subject. Конечно, сэр, это не очень интересно.
I never think of it myself. Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
Algernon. Алджернон.
Very natural, I am sure. Вполне естественно!
That will do, Lane, thank you. Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
Lane. Лэйн.
Thank you, sir. Благодарю вас, сэр.
[Lane goes out.] Лэйн уходит.
Algernon. Алджернон.
Lanes views on marriage seem somewhat lax. Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны.
Really, if the lower orders don't set us a good example, what on earth is the use of them? Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза?
They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility. У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.
[Enter Lane.] Входит Лэйн.
Lane. Лэйн.
Mr. Ernest Worthing. Мистер Эрнест Уординг.
[Enter Jack.] Входит Джек.
[Lane goes out.] Лэйн уходит.
Algernon. Алджернон.
How are you, my dear Ernest? Как дела, дорогой Эрнест?
What brings you up to town? Что привело тебя в город?
Jack. Джек.
Oh, pleasure, pleasure! Развлечения, развлечения!
What else should bring one anywhere? А что же еще?
Eating as usual, I see, Algy! Как всегда, жуешь, Алджи?
Algernon. [Stiffly.] I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Алджернон [сухо]. Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться.
Where have you been since last Thursday? Где ты пропадал с самого четверга?
Jack. [Sitting down on the sofa.] In the country. Джек [располагается на диване]. За городом.
Algernon. Алджернон.
What on earth do you do there? А что ты делал за городом?
Jack. [Pulling off his gloves.] When one is in town one amuses oneself. Джек [снимая перчатки]. В городе -развлекаешься сам.
When one is in the country one amuses other people. За городом развлекаешь других.
It is excessively boring. Такая скука!
Algernon. Алджернон.
And who are the people you amuse? А кого именно ты развлекаешь?
Jack. [Airily.] Oh, neighbours, neighbours. Джек [небрежно]. А! Соседей, соседей.
Algernon. Алджернон.
Got nice neighbours in your part of Shropshire? И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?
Jack. Джек.
Perfectly horrid! Невыносимые.
Never speak to one of them. Я никогда с ними не разговариваю.
Algernon. Алджернон.
How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not? Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. [Подходит к столу и берет сандвич.] Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир?
Jack. Джек.
Eh? Что?
Shropshire? Шропшир?
Yes, of course. Да, конечно.
Hallo! Но послушай.
Why all these cups? Почему этот сервиз?
Why cucumber sandwiches? Почему сандвичи с огурцами?
Why such reckless extravagance in one so young? К чему такая расточительность у столь молодого человека?
Who is coming to tea? Кого ты ждешь к чаю?
Algernon. Алджернон.
Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen. Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.
Jack. Джек.
How perfectly delightful! Отлично!
Algernon. Алджернон.
Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here. Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.
Jack. Джек.
May I ask why? А собственно, почему?
Algernon. Алджернон.
My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична.
It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x