Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know my brother Gerald does. Вот, например, мой брат Джеральд.
All my girl-friends tell me so. Все мои подруги говорят мне это.
What wonderfully blue eyes you have, Ernest! Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест.
They are quite, quite, blue. Совершенно, совершенно голубые.
I hope you will always look at me just like that, especially when there are other people present. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях.
[Enter Lady Bracknell.] Входит леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Mr. Worthing! Мистер Уординг!
Rise, sir, from this semi-recumbent posture. Встаньте! Что за полусогбенное положение!
It is most indecorous. Это в высшей степени неприлично!
Gwendolen. Гвендолен.
Mamma! Мама!
[He tries to rise; she restrains him.] Джек пытается встать. Она его удерживает.
I must beg you to retire. Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате.
This is no place for you. Вам здесь нечего делать.
Besides, Mr. Worthing has not quite finished yet. Кроме того, мистер Уординг еще не кончил.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Finished what, may I ask? Чего не кончил, осмелюсь спросить?
Gwendolen. Гвендолен.
I am engaged to Mr. Worthing, mamma. Я помолвлена с мистером Уордингом, мама.
[They rise together.] Они встают оба.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Pardon me, you are not engaged to any one. Извини, пожалуйста, но ты еще ни с кем не помолвлена.
When you do become engaged to some one, I, or your father, should his health permit him, will inform you of the fact. Когда придет время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке.
An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be. Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос.
It is hardly a matter that she could be allowed to arrange for herself... И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно...
And now I have a few questions to put to you, Mr. Worthing. Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов.
While I am making these inquiries, you, Gwendolen, will wait for me below in the carriage. А ты, Гвендолен, подождешь меня внизу в карете.
Gwendolen. [Reproachfully.] Mamma! Гвендолен [с упреком]. Мама!
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
In the carriage, Gwendolen! В карету, Гвендолен!
[Gwendolen goes to the door. Гвендолен идет к двери.
She and Jack blow kisses to each other behind Lady Bracknell's back. На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл.
Lady Bracknell looks vaguely about as if she could not understand what the noise was. Леди Брэкнелл. [Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук.
Finally turns round.] Потом оборачивается.]
Gwendolen, the carriage! В карету!
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, mamma. [Goes out, looking back at Jack.] Да, мама. [Уходит, оглядываясь на Джека.]
Lady Bracknell. [Sitting down.] You can take a seat, Mr. Worthing. Леди Брэкнелл [усаживаясь.] Вы можете сесть, мистер Уординг.
[Looks in her pocket for note-book and pencil.] [Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.]
Jack. Джек.
Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing. Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою.
Lady Bracknell. [Pencil and note-book in hand.] I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. Леди Брэкнелл [вооружившись книжкой и карандашом]. Вынуждена отметить: вы не значитесь в моем списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон.
We work together, in fact. Мы с ней в этом смысле работаем вместе.
However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери.
Do you smoke? Вы курите?
Jack. Джек.
Well, yes, I must admit I smoke. Должен признаться, курю.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I am glad to hear it. Рада слышать.
A man should always have an occupation of some kind. Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие.
There are far too many idle men in London as it is. И так уж в Лондоне слишком много бездельников.
How old are you? Сколько вам лет?
Jack. Джек.
Twenty-nine. Двадцать девять.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
A very good age to be married at. Самый подходящий возраст для женитьбы.
I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего.
Which do you know? Что вы знаете?
Jack. [After some hesitation.] I know nothing, Lady Bracknell. Джек [после некоторого колебания]. Ничего, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I am pleased to hear it. Рада слышать это.
I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение.
Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет.
The whole theory of modern education is radically unsound. Все теории современного образования в корне порочны.
Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов.
If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square. Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор-сквер.
What is your income? Ваш доход?
Jack. Джек.
Between seven and eight thousand a year. От семи до восьми тысяч в год.
Lady Bracknell. [Makes a note in her book.] In land, or in investments? Леди Брэкнелл [делая пометки в книжке]. В акциях или в земельной ренте?
Jack. Джек.
In investments, chiefly. Главным образом в акциях.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
That is satisfactory. Это лучше.
What between the duties expected of one during one's lifetime, and the duties exacted from one after one's death, land has ceased to be either a profit or a pleasure. Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не дает ни дохода, ни удовольствия.
It gives one position, and prevents one from keeping it up. Правда, она дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им.
That's all that can be said about land. Такова моя точка зрения на землю.
Jack. Джек.
I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don't depend on that for my real income. У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля -около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода.
In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
A country house! Загородный дом!
How many bedrooms? А сколько в нем спален?
Well, that point can be cleared up afterwards. Впрочем, это мы выясним позднее.
You have a town house, I hope? Надеюсь, у вас есть дом и в городе?
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Jack. Джек.
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм.
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Lady Bloxham? Леди Блоксхэм?
I don't know her. Я такой не знаю.
Jack. Джек.
Oh, she goes about very little. Она редко выезжает.
She is a lady considerably advanced in years. Она уже довольно пожилая.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения.
What number in Belgrave Square? А какой номер на Белгрэйв-сквер?
Jack. Джек.
149. Сто сорок девять.
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона.
I thought there was something. Так я и знала, что не обойдется без дефекта.
However, that could easily be altered. Но это легко изменить.
Jack. Джек.
Do you mean the fashion, or the side? Что именно - моду или сторону?
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое.
What are your polities? А каковы ваши политические взгляды?
Jack. Джек.
Well, I am afraid I really have none. Признаться, у меня их нет.
I am a Liberal Unionist. Я либерал-юнионист.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Oh, they count as Tories. Ну, их можно считать консерваторами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x