Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know my brother Gerald does. | Вот, например, мой брат Джеральд. |
All my girl-friends tell me so. | Все мои подруги говорят мне это. |
What wonderfully blue eyes you have, Ernest! | Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. |
They are quite, quite, blue. | Совершенно, совершенно голубые. |
I hope you will always look at me just like that, especially when there are other people present. | Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях. |
[Enter Lady Bracknell.] | Входит леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Mr. Worthing! | Мистер Уординг! |
Rise, sir, from this semi-recumbent posture. | Встаньте! Что за полусогбенное положение! |
It is most indecorous. | Это в высшей степени неприлично! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Mamma! | Мама! |
[He tries to rise; she restrains him.] | Джек пытается встать. Она его удерживает. |
I must beg you to retire. | Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. |
This is no place for you. | Вам здесь нечего делать. |
Besides, Mr. Worthing has not quite finished yet. | Кроме того, мистер Уординг еще не кончил. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Finished what, may I ask? | Чего не кончил, осмелюсь спросить? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I am engaged to Mr. Worthing, mamma. | Я помолвлена с мистером Уордингом, мама. |
[They rise together.] | Они встают оба. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Pardon me, you are not engaged to any one. | Извини, пожалуйста, но ты еще ни с кем не помолвлена. |
When you do become engaged to some one, I, or your father, should his health permit him, will inform you of the fact. | Когда придет время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. |
An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be. | Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. |
It is hardly a matter that she could be allowed to arrange for herself... | И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... |
And now I have a few questions to put to you, Mr. Worthing. | Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. |
While I am making these inquiries, you, Gwendolen, will wait for me below in the carriage. | А ты, Гвендолен, подождешь меня внизу в карете. |
Gwendolen. [Reproachfully.] Mamma! | Гвендолен [с упреком]. Мама! |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
In the carriage, Gwendolen! | В карету, Гвендолен! |
[Gwendolen goes to the door. | Гвендолен идет к двери. |
She and Jack blow kisses to each other behind Lady Bracknell's back. | На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell looks vaguely about as if she could not understand what the noise was. | Леди Брэкнелл. [Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. |
Finally turns round.] | Потом оборачивается.] |
Gwendolen, the carriage! | В карету! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, mamma. [Goes out, looking back at Jack.] | Да, мама. [Уходит, оглядываясь на Джека.] |
Lady Bracknell. [Sitting down.] You can take a seat, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [усаживаясь.] Вы можете сесть, мистер Уординг. |
[Looks in her pocket for note-book and pencil.] | [Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.] |
Jack. | Джек. |
Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing. | Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою. |
Lady Bracknell. [Pencil and note-book in hand.] I feel bound to tell you that you are not down on my list of eligible young men, although I have the same list as the dear Duchess of Bolton has. | Леди Брэкнелл [вооружившись книжкой и карандашом]. Вынуждена отметить: вы не значитесь в моем списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. |
We work together, in fact. | Мы с ней в этом смысле работаем вместе. |
However, I am quite ready to enter your name, should your answers be what a really affectionate mother requires. | Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. |
Do you smoke? | Вы курите? |
Jack. | Джек. |
Well, yes, I must admit I smoke. | Должен признаться, курю. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am glad to hear it. | Рада слышать. |
A man should always have an occupation of some kind. | Каждому мужчине нужно какое-нибудь занятие. |
There are far too many idle men in London as it is. | И так уж в Лондоне слишком много бездельников. |
How old are you? | Сколько вам лет? |
Jack. | Джек. |
Twenty-nine. | Двадцать девять. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A very good age to be married at. | Самый подходящий возраст для женитьбы. |
I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. | Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать все или ничего. |
Which do you know? | Что вы знаете? |
Jack. [After some hesitation.] I know nothing, Lady Bracknell. | Джек [после некоторого колебания]. Ничего, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am pleased to hear it. | Рада слышать это. |
I do not approve of anything that tampers with natural ignorance. | Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. |
Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. | Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. |
The whole theory of modern education is radically unsound. | Все теории современного образования в корне порочны. |
Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. | К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. |
If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square. | Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор-сквер. |
What is your income? | Ваш доход? |
Jack. | Джек. |
Between seven and eight thousand a year. | От семи до восьми тысяч в год. |
Lady Bracknell. [Makes a note in her book.] In land, or in investments? | Леди Брэкнелл [делая пометки в книжке]. В акциях или в земельной ренте? |
Jack. | Джек. |
In investments, chiefly. | Главным образом в акциях. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That is satisfactory. | Это лучше. |
What between the duties expected of one during one's lifetime, and the duties exacted from one after one's death, land has ceased to be either a profit or a pleasure. | Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не дает ни дохода, ни удовольствия. |
It gives one position, and prevents one from keeping it up. | Правда, она дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им. |
That's all that can be said about land. | Такова моя точка зрения на землю. |
Jack. | Джек. |
I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don't depend on that for my real income. | У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля -около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. |
In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. | Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A country house! | Загородный дом! |
How many bedrooms? | А сколько в нем спален? |
Well, that point can be cleared up afterwards. | Впрочем, это мы выясним позднее. |
You have a town house, I hope? | Надеюсь, у вас есть дом и в городе? |
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. | Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне. |
Jack. | Джек. |
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. | У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. |
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. | Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Lady Bloxham? | Леди Блоксхэм? |
I don't know her. | Я такой не знаю. |
Jack. | Джек. |
Oh, she goes about very little. | Она редко выезжает. |
She is a lady considerably advanced in years. | Она уже довольно пожилая. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. | Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. |
What number in Belgrave Square? | А какой номер на Белгрэйв-сквер? |
Jack. | Джек. |
149. | Сто сорок девять. |
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. | Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона. |
I thought there was something. | Так я и знала, что не обойдется без дефекта. |
However, that could easily be altered. | Но это легко изменить. |
Jack. | Джек. |
Do you mean the fashion, or the side? | Что именно - моду или сторону? |
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. | Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое. |
What are your polities? | А каковы ваши политические взгляды? |
Jack. | Джек. |
Well, I am afraid I really have none. | Признаться, у меня их нет. |
I am a Liberal Unionist. | Я либерал-юнионист. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Oh, they count as Tories. | Ну, их можно считать консерваторами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать