Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is very thoughtful of you. [Rising, and following Algernon.] I'm sure the programme will be delightful, after a few expurgations. | Спасибо, Алджернон, что помнишь свою тетку. [Встает и идет за Алджерноном.] Я уверена, что программа будет прелестная, если ее слегка почистить. |
French songs I cannot possibly allow. | Французских шансонеток я не допущу. |
People always seem to think that they are improper, and either look shocked, which is vulgar, or laugh, which is worse. | Гости всегда либо находят их неприличными и возмущаются, и это такое мещанство, либо смеются, а это еще хуже. |
But German sounds a thoroughly respectable language, and indeed, I believe is so. | Я пришла к убеждению, что немецкий язык звучит гораздо приличнее. |
Gwendolen, you will accompany me. | Гвендолен, идем со мной. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Certainly, mamma. | Иду, мама. |
[Lady Bracknell and Algernon go into the music-room, Gwendolen remains behind.] | Леди Брэкнелл и Алджернон выходят. Г вендолен остается на месте. |
Jack. | Джек. |
Charming day it has been, Miss Fairfax. | Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing. | Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг. |
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else. | Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое. |
And that makes me so nervous. | И это действует мне на нервы. |
Jack. | Джек. |
I do mean something else. | Я хочу сказать о другом. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I thought so. | Ну вот видите. |
In fact, I am never wrong. | Я никогда не ошибаюсь. |
Jack. | Джек. |
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence... | И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы... |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I would certainly advise you to do so. | И я бы вам это посоветовала. |
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about. | У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить. |
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you. | Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, I am quite well aware of the fact. | Я это прекрасно знаю. |
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative. | Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно. |
For me you have always had an irresistible fascination. | Мне вы всегда очень нравились. |
Even before I met you I was far from indifferent to you. | Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна. |
[Jack looks at her in amazement.] | Джек смотрит на нее с изумлением. |
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals. | Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. |
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. | Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. |
There is something in that name that inspires absolute confidence. | В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |
The moment Algernon first mentioned to me that he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you. | Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас. |
Jack. | Джек. |
You really love me, Gwendolen? | И вы действительно любите меня, Гвендолен? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Passionately! | Страстно! |
Jack. | Джек. |
Darling! | Милая! |
You don't know how happy you've made me. | Вы не знаете, какое это для меня счастье. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
But you don't really mean to say that you couldn't love me if my name wasn't Ernest? | А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But your name is Ernest. | Но вас ведь зовут Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Yes, I know it is. | Да, конечно. |
But supposing it was something else? | Но если бы меня звали как-нибудь иначе? |
Do you mean to say you couldn't love me then? | Неужели вы меня не полюбили бы? |
Gwendolen. [Glibly.] Ah! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them. | Гвендолен [не задумываясь]. Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы ее знаем. |
Jack. | Джек. |
Personally, darling, to speak quite candidly, I don't much care about the name of Ernest... | Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... |
I don't think the name suits me at all. | По-моему, оно мне вовсе не подходит. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
It suits you perfectly. | Оно подходит вам больше, чем кому-либо. |
It is a divine name. | Чудесное имя. |
It has a music of its own. | В нем есть какая-то музыка. |
It produces vibrations. | Оно вызывает вибрации. |
Jack. | Джек. |
Well, really, Gwendolen, I must say that I think there are lots of other much nicer names. | Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имей гораздо лучше. |
I think Jack, for instance, a charming name. | Джек, например, - прекрасное Имя. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Jack?... | Джек? |
No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. | Нет, оно вовсе не музыкально. |
It does not thrill. It produces absolutely no vibrations... | Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... |
I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. | Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. |
Besides, Jack is a notorious domesticity for John! | А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. |
And I pity any woman who is married to a man called John. | И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. |
She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure of a single moment's solitude. | Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. |
The only really safe name is Ernest | Нет, единственное надежное имя - это Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen, I must get christened at once - I mean we must get married at once. | Г вендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. |
There is no time to be lost. | Нельзя терять ни минуты. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Married, Mr. Worthing? | Жениться, мистер Уординг? |
Jack. [Astounded.] Well... surely. | Джек [в изумлении]. Ну да... конечно. |
You know that I love you, and you led me to believe, Miss Fairfax, that you were not absolutely indifferent to me. | Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I adore you. | Я обожаю вас. |
But you haven't proposed to me yet. | Но вы еще не делали мне предложения. |
Nothing has been said at all about marriage. | О женитьбе не было ни слова. |
The subject has not even been touched on. | Этот вопрос Даже не поднимался. |
Jack. | Джек. |
Well... may I propose to you now? | Но... но вы разрешите сделать вам предложение? |
Gwendolen. I think it would be an admirable opportunity. | Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. |
And to spare you any possible disappointment, Mr. Worthing, I think it only fair to tell you quite frankly before-hand that I am fully determined to accept you. | И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твердо решила ответить вам согласием. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen! | Гвендолен! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, Mr. Worthing, what have you got to say to me? | Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать? |
Jack. | Джек. |
You know what I have got to say to you. | Вы же знаете все, что я могу вам сказать. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, but you don't say it. | Да, но вы не говорите. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen, will you marry me? [Goes on his knees.] | Г вендолен, вы согласны стать моей женой? [Становится на колени.] |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Of course I will, darling. | Конечно, согласна, милый. |
How long you have been about it! | Как долго вы собирались! |
I am afraid you have had very little experience in how to propose. | Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение. |
Jack. | Джек. |
My own one, I have never loved any one in the world but you. | Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, but men often propose for practice. | Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать