Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is very thoughtful of you. [Rising, and following Algernon.] I'm sure the programme will be delightful, after a few expurgations. Спасибо, Алджернон, что помнишь свою тетку. [Встает и идет за Алджерноном.] Я уверена, что программа будет прелестная, если ее слегка почистить.
French songs I cannot possibly allow. Французских шансонеток я не допущу.
People always seem to think that they are improper, and either look shocked, which is vulgar, or laugh, which is worse. Гости всегда либо находят их неприличными и возмущаются, и это такое мещанство, либо смеются, а это еще хуже.
But German sounds a thoroughly respectable language, and indeed, I believe is so. Я пришла к убеждению, что немецкий язык звучит гораздо приличнее.
Gwendolen, you will accompany me. Гвендолен, идем со мной.
Gwendolen. Гвендолен.
Certainly, mamma. Иду, мама.
[Lady Bracknell and Algernon go into the music-room, Gwendolen remains behind.] Леди Брэкнелл и Алджернон выходят. Г вендолен остается на месте.
Jack. Джек.
Charming day it has been, Miss Fairfax. Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс.
Gwendolen. Гвендолен.
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing. Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг.
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else. Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое.
And that makes me so nervous. И это действует мне на нервы.
Jack. Джек.
I do mean something else. Я хочу сказать о другом.
Gwendolen. Гвендолен.
I thought so. Ну вот видите.
In fact, I am never wrong. Я никогда не ошибаюсь.
Jack. Джек.
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence... И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы...
Gwendolen. Гвендолен.
I would certainly advise you to do so. И я бы вам это посоветовала.
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about. У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить.
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you. Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас.
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, I am quite well aware of the fact. Я это прекрасно знаю.
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative. Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно.
For me you have always had an irresistible fascination. Мне вы всегда очень нравились.
Even before I met you I was far from indifferent to you. Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна.
[Jack looks at her in amazement.] Джек смотрит на нее с изумлением.
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals. Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов.
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
There is something in that name that inspires absolute confidence. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие.
The moment Algernon first mentioned to me that he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Jack. Джек.
You really love me, Gwendolen? И вы действительно любите меня, Гвендолен?
Gwendolen. Гвендолен.
Passionately! Страстно!
Jack. Джек.
Darling! Милая!
You don't know how happy you've made me. Вы не знаете, какое это для меня счастье.
Gwendolen. Гвендолен.
My own Ernest! Мой Эрнест!
Jack. Джек.
But you don't really mean to say that you couldn't love me if my name wasn't Ernest? А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?
Gwendolen. Гвендолен.
But your name is Ernest. Но вас ведь зовут Эрнест.
Jack. Джек.
Yes, I know it is. Да, конечно.
But supposing it was something else? Но если бы меня звали как-нибудь иначе?
Do you mean to say you couldn't love me then? Неужели вы меня не полюбили бы?
Gwendolen. [Glibly.] Ah! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them. Гвендолен [не задумываясь]. Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы ее знаем.
Jack. Джек.
Personally, darling, to speak quite candidly, I don't much care about the name of Ernest... Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест...
I don't think the name suits me at all. По-моему, оно мне вовсе не подходит.
Gwendolen. Гвендолен.
It suits you perfectly. Оно подходит вам больше, чем кому-либо.
It is a divine name. Чудесное имя.
It has a music of its own. В нем есть какая-то музыка.
It produces vibrations. Оно вызывает вибрации.
Jack. Джек.
Well, really, Gwendolen, I must say that I think there are lots of other much nicer names. Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имей гораздо лучше.
I think Jack, for instance, a charming name. Джек, например, - прекрасное Имя.
Gwendolen. Гвендолен.
Jack?... Джек?
No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. Нет, оно вовсе не музыкально.
It does not thrill. It produces absolutely no vibrations... Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций...
I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее.
Besides, Jack is a notorious domesticity for John! А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон.
And I pity any woman who is married to a man called John. И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон.
She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure of a single moment's solitude. Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной.
The only really safe name is Ernest Нет, единственное надежное имя - это Эрнест.
Jack. Джек.
Gwendolen, I must get christened at once - I mean we must get married at once. Г вендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться.
There is no time to be lost. Нельзя терять ни минуты.
Gwendolen. Гвендолен.
Married, Mr. Worthing? Жениться, мистер Уординг?
Jack. [Astounded.] Well... surely. Джек [в изумлении]. Ну да... конечно.
You know that I love you, and you led me to believe, Miss Fairfax, that you were not absolutely indifferent to me. Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне.
Gwendolen. Гвендолен.
I adore you. Я обожаю вас.
But you haven't proposed to me yet. Но вы еще не делали мне предложения.
Nothing has been said at all about marriage. О женитьбе не было ни слова.
The subject has not even been touched on. Этот вопрос Даже не поднимался.
Jack. Джек.
Well... may I propose to you now? Но... но вы разрешите сделать вам предложение?
Gwendolen. I think it would be an admirable opportunity. Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай.
And to spare you any possible disappointment, Mr. Worthing, I think it only fair to tell you quite frankly before-hand that I am fully determined to accept you. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твердо решила ответить вам согласием.
Jack. Джек.
Gwendolen! Гвендолен!
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, Mr. Worthing, what have you got to say to me? Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать?
Jack. Джек.
You know what I have got to say to you. Вы же знаете все, что я могу вам сказать.
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, but you don't say it. Да, но вы не говорите.
Jack. Джек.
Gwendolen, will you marry me? [Goes on his knees.] Г вендолен, вы согласны стать моей женой? [Становится на колени.]
Gwendolen. Гвендолен.
Of course I will, darling. Конечно, согласна, милый.
How long you have been about it! Как долго вы собирались!
I am afraid you have had very little experience in how to propose. Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение.
Jack. Джек.
My own one, I have never loved any one in the world but you. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас.
Gwendolen. Гвендолен.
Yes, but men often propose for practice. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x