Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some aunts are tall, some aunts are not tall. | Есть тетки большие, есть тетки маленькие. |
That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. | Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. |
You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! | Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? |
That is absurd! | Какая ерунда! |
For Heaven's sake give me back my cigarette case. [Follows Algernon round the room.] | А теперь отдай мой портсигар! [Преследует Алджернона.] |
Algernon. | Алджернон. |
Yes. | Так. |
But why does your aunt call you her uncle? | Но почему это твоя тетка зовет тебя дядей? |
'From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку". |
There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can't quite make out. | Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму. |
Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest. | А кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, а Эрнест. |
Jack. | Джек. |
It isn't Ernest; it's Jack. | Вовсе не Эрнест, а Джек. |
Algernon. | Алджернон. |
You have always told me it was Ernest. | А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! |
I have introduced you to every one as Ernest. | Я представлял тебя всем как Эрнеста. |
You answer to the name of Ernest. | Ты отзывался на имя Эрнест. |
You look as if your name was Ernest. | Ты серьезен, как настоящий Эрнест. |
You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. | Никому на свете так не подходит имя Эрнест. |
It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. | Что за нелепость отказываться от такого имени! |
It's on your cards. | Наконец, оно стоит на твоих визитных карточках. |
Here is one of them. [Taking it from case.] | Вот. [Берет визитную карточку из портсигара.] |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.' | "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени". |
I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.] | Я сохраню это как доказательство, что твое имя Эрнест, на случай если ты вздумаешь отпираться при мне, при Гвендолен или при ком угодно. [Кладет визитную карточку у карман.] |
Jack. | Джек. |
Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country. | Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне -Джек, а портсигар мне подарили в деревне. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle. | И все-таки это не объяснение, почему твоя маленькая тетушка Сесили из Гэнбридж-Уэллс называет тебя дорогим дядей Джеком. |
Come, old boy, you had much better have the thing out at once. | Полно, дружище, лучше уж выкладывай все сразу. |
Jack. | Джек. |
My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. | Дорогой Алджи, ты уговариваешь меня точь-в-точь как дантист. |
It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist. | Что может быть пошлее, чем говорить так, не будучи дантистом. |
It produces a false impression, | Это вводит в заблуждение. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, that is exactly what dentists always do. | А дантисты именно это и делают. |
Now, go on! Tell me the whole thing. | Ну, не упрямься, расскажи все как есть. |
I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now. | Признаюсь, я всегда подозревал в тебе тайного и ревностного бенбериста и теперь окончательно убедился в этом. |
Jack. | Джек. |
Bunburyist? | Бенберист? |
What on earth do you mean by a Bunburyist? | А что это значит? |
Algernon. | Алджернон. |
I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country. | Я тебе тотчас же объясню, что значит этот незаменимый термин, как только ты объяснишь мне, почему ты Эрнест в городе и Джек в деревне. |
Jack. | Джек. |
Well, produce my cigarette case first. | Отдай сначала портсигар. |
Algernon. | Алджернон. |
Here it is. [Hands cigarette case.] Now produce your explanation, and pray make it improbable. [Sits on sofa.] | Изволь. [Передает ему портсигар.] А теперь объясняй, только постарайся как можно неправдоподобнее. [Садится на диван.] |
Jack. | Джек. |
My dear fellow, there is nothing improbable about my explanation at all. | Дорогой мой, здесь нет ничего неправдоподобного. |
In fact it's perfectly ordinary. | Все очень просто. |
Old Mr. Thomas Cardew, who adopted me when I was a little boy, made me in his will guardian to his grand-daughter, Miss Cecily Cardew. | Покойный мистер Томас Кардью, который усыновил меня, когда я был совсем маленьким, в своем завещании назначил меня опекуном своей внучки мисс Сесили Кардью. |
Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess, Miss Prism. | Сесили называет меня дядей из чувства уважения, которое ты, видимо, не способен оценить, и живет в моем загородном доме под надзором почтенной гувернантки мисс Призм. |
Algernon. | Алджернон. |
Where is that place in the country, by the way? | А между прочим, где этот твой загородный дом? |
Jack. | Джек. |
That is nothing to you, dear boy. | Тебе это не к чему знать, мой милый. |
You are not going to be invited... | Не надейся на приглашение... |
I may tell you candidly that the place is not in Shropshire. | Во всяком случае, могу сказать, что это не в Шропшире. |
Algernon. | Алджернон. |
I suspected that, my dear fellow! | Я так и думал, мой милый. |
I have Bunburyed all over Shropshire on two separate occasions. | Я два раза бенберировал по всему Шропширу. |
Now, go on. Why are you Ernest in town and Jack in the country? | Но все-таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне? |
Jack. | Джек. |
My dear Algy, I don't know whether you will be able to understand my real motives. | Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты доймешь истинные причины. |
You are hardly serious enough. When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects. | Ты для этого недостаточно серьезен Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всем в высоконравственном духе. |
It's one's duty to do so. | Это становится твоим долгом. |
And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one's health or one's happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes. | А так как высоконравственный дух отнюдь не способствует ни здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который живет в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги. |
That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple. | Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда. |
Algernon. | Алджернон. |
The truth is rarely pure and never simple. | Вся правда редко бывает чистой. |
Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility! | Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать. |
Jack. | Джек. |
That wouldn't be at all a bad thing. | И мы ничего бы от этого не потеряли. |
Algernon. | Алджернон. |
Literary criticism is not your forte, my dear fellow. | Литературная критика вовсе не твое призвание, дружище. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать