Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Algernon. | Алджернон. |
Oh! there is no use speculating on that subject. | А! Что толку рассуждать о разводах. |
Divorces are made in Heaven - | Разводы совершаются на небесах. |
[Jack puts out his hand to take a sandwich. | Джек протягивает руку за сандвичем. |
Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. | Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. |
They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] | Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.] |
Jack. | Джек. |
Well, you have been eating them all the time. | Но ты же все время их ешь. |
Algernon. | Алджернон. |
That is quite a different matter. | Это совсем другое дело. |
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. | Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом. |
The bread and butter is for Gwendolen. | Он для Гвендолен. |
Gwendolen is devoted to bread and butter. | Гвендолен обожает хлеб с маслом. |
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. | Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. | Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. |
You behave as if you were married to her already. | Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. |
You are not married to her already, and I don't think you ever will be. | А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет. |
Jack. | Джек. |
Why on earth do you say that? | Почему ты так думаешь? |
Algernon. | Алджернон. |
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. | Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. |
Girls don't think it right. | Они считают, что это не принято. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense! | Какая чушь! |
Algernon. | Алджернон. |
It isn't. | Вовсе нет. |
It is a great truth. | Истинная правда. |
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. | И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. |
In the second place, I don't give my consent. | А кроме того, я не дам разрешения. |
Jack. | Джек. |
Your consent! | Ты не дашь разрешения?! |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. | Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. |
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] | И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.] |
Jack. | Джек. |
Cecily! | Сесили! |
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! | О чем ты говоришь? Какая Сесили? |
I don't know any one of the name of Cecily. | Я не знаю никакой Сесили. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Algernon. | Алджернон. |
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. | Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Lane goes out.] | Слушаю, сэр. [Уходит.] |
Jack. | Джек. |
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? | Значит, мой портсигар все время был у тебя? |
I wish to goodness you had let me know. | Но почему же ты меня не известил об этом? |
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. | А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. |
I was very nearly offering a large reward. | Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I wish you would offer one. | Ну что же, вот и выплати ее мне. |
I happen to be more than usually hard up. | Деньги мне сейчас нужны до зарезу. |
Jack. | Джек. |
There is no good offering a large reward now that the thing is found. | Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь? |
[Enter Lane with the cigarette case on a salver. | Лэйн вносит портсигар на подносе. |
Algernon takes it at once. | Алджернон сразу берет его. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. | Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар. |
Jack. | Джек. |
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. | Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано. |
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. | Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. | Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. |
More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. | Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать. |
Jack. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. | Джек. Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре. |
It isn't the sort of thing one should talk of in private. | Это не предмет для частной беседы. |
I simply want my cigarette case back. | Я просто хочу получить свой портсигар. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; but this isn't your cigarette case. | Да, но портсигар вовсе не твой. |
This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. | Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили. |
Jack. | Джек. |
Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. | Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили. |
Algernon. | Алджернон. |
Your aunt! | Тетка! |
Jack. | Джек. |
Yes. | Да. |
Charming old lady she is, too. | Чудесная старушка. |
Lives at Tunbridge Wells. | Живет в Тэнбридж-Уэллс. |
Just give it back to me, Algy. | Ну, давай сюда портсигар, Алджернон. |
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] | Алджернон [отступая за диван]. Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? [Читает.] |
'From little Cecily with her fondest love.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..." |
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? | Джек [подступая к дивану и упираясь в него коленом]. Ну что в этом непонятного? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать