Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой. Jack. Джек. I am in love with Gwendolen. Я люблю Гвендолен. I have come up to town expressly to propose to her. Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. Algernon. Алджернон. I thought you had come up for pleasure?... Ты же говорил - чтобы развлечься... I call that business. А ведь это дело. Jack. Джек. How utterly unromantic you are! В тебе нет ни капли романтики. Algernon. Алджернон. I really don't see anything romantic in proposing. Не нахожу никакой романтики в предложении. It is very romantic to be in love. Быть влюбленным - это действительно романтично. But there is nothing romantic about a definite proposal. Но предложить руку и сердце? Why, one may be accepted. Предложение могут принять. One usually is, I believe. Да обычно и принимают. Then the excitement is all over. Тогда прощай все очарование. The very essence of romance is uncertainty. Суть романтики в неопределенности. If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact. Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат. Jack. Джек. I have no doubt about that, dear Algy. Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted. Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.
Algernon. Алджернон.
Oh! there is no use speculating on that subject. А! Что толку рассуждать о разводах.
Divorces are made in Heaven - Разводы совершаются на небесах.
[Jack puts out his hand to take a sandwich. Джек протягивает руку за сандвичем.
Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом.
They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.]
Jack. Джек.
Well, you have been eating them all the time. Но ты же все время их ешь.
Algernon. Алджернон.
That is quite a different matter. Это совсем другое дело.
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом.
The bread and butter is for Gwendolen. Он для Гвендолен.
Gwendolen is devoted to bread and butter. Гвендолен обожает хлеб с маслом.
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный.
Algernon. Алджернон.
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка.
You behave as if you were married to her already. Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена.
You are not married to her already, and I don't think you ever will be. А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.
Jack. Джек.
Why on earth do you say that? Почему ты так думаешь?
Algernon. Алджернон.
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют.
Girls don't think it right. Они считают, что это не принято.
Jack. Джек.
Oh, that is nonsense! Какая чушь!
Algernon. Алджернон.
It isn't. Вовсе нет.
It is a great truth. Истинная правда.
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков.
In the second place, I don't give my consent. А кроме того, я не дам разрешения.
Jack. Джек.
Your consent! Ты не дашь разрешения?!
Algernon. Алджернон.
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. Милый Джек, Гвендолен - моя кузина.
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.]
Jack. Джек.
Cecily! Сесили!
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! О чем ты говоришь? Какая Сесили?
I don't know any one of the name of Cecily. Я не знаю никакой Сесили.
[Enter Lane.] Входит Лэйн.
Algernon. Алджернон.
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. [Lane goes out.] Слушаю, сэр. [Уходит.]
Jack. Джек.
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? Значит, мой портсигар все время был у тебя?
I wish to goodness you had let me know. Но почему же ты меня не известил об этом?
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами.
I was very nearly offering a large reward. Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.
Algernon. Алджернон.
Well, I wish you would offer one. Ну что же, вот и выплати ее мне.
I happen to be more than usually hard up. Деньги мне сейчас нужны до зарезу.
Jack. Джек.
There is no good offering a large reward now that the thing is found. Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь?
[Enter Lane with the cigarette case on a salver. Лэйн вносит портсигар на подносе.
Algernon takes it at once. Алджернон сразу берет его.
Lane goes out.] Лэйн уходит.
Algernon. Алджернон.
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар.
Jack. Джек.
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано.
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре.
Algernon. Алджернон.
Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы.
More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать.
Jack. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. Джек. Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре.
It isn't the sort of thing one should talk of in private. Это не предмет для частной беседы.
I simply want my cigarette case back. Я просто хочу получить свой портсигар.
Algernon. Алджернон.
Yes; but this isn't your cigarette case. Да, но портсигар вовсе не твой.
This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили.
Jack. Джек.
Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили.
Algernon. Алджернон.
Your aunt! Тетка!
Jack. Джек.
Yes. Да.
Charming old lady she is, too. Чудесная старушка.
Lives at Tunbridge Wells. Живет в Тэнбридж-Уэллс.
Just give it back to me, Algy. Ну, давай сюда портсигар, Алджернон.
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] Алджернон [отступая за диван]. Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? [Читает.]
'From little Cecily with her fondest love.' "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..."
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? Джек [подступая к дивану и упираясь в него коленом]. Ну что в этом непонятного?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x