Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't try it. Не становись на этот путь.
You should leave that to people who haven't been at a University. Предоставь это тем, кто не обучался в университете.
They do it so well in the daily papers. Они с таким успехом занимаются этим в газетах.
What you really are is a Bunburyist. По натуре ты прирожденный бенберист.
I was quite right in saying you were a Bunburyist. Я имел все основания называть тебя так.
You are one of the most advanced Bunburyists I know. Ты один из самых законченных бенберистов на свете.
Jack. Джек.
What on earth do you mean? Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать.
Algernon. Алджернон.
You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается.
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается.
Bunbury is perfectly invaluable. Мистер Бенбери - это сущая находка.
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад.
Jack. Джек.
I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. Да я и не приглашал тебя обедать.
Algernon. Алджернон.
I know. You are absurdly careless about sending out invitations. Ну еще бы, ты удивительно забывчив.
It is very foolish of you. И напрасно.
Nothing annoys people so much as not receiving invitations. Нет ничего хуже, как не получать приглашений.
Jack. Джек.
You had much better dine with your Aunt Augusta. Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы.
Algernon. Алджернон.
I haven't the smallest intention of doing anything of the kind. Не имею ни малейшего желания.
To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations. Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю.
In the second place, whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two. А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя.
In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night. И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня.
She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table. Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем.
That is not very pleasant. Это очень неприятно.
Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase. Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду.
The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями.
It looks so bad. Это очень противно.
It is simply washing one's clean linen in public. Все равно что на людях стирать чистое белье.
Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist I naturally want to talk to you about Bunburying. I want to tell you the rules. Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила?
Jack. Джек.
I'm not a Bunburyist at all. If Gwendolen accepts me, I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case. Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае.
Cecily is a little too much interested in him. Сесили что-то слишком заинтересована им.
It is rather a bore. Это несносно.
So I am going to get rid of Ernest. Так что от Эрнеста я отделаюсь.
And I strongly advise you to do the same with Mr... with your invalid friend who has the absurd name. И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там.
Algernon. Алджернон.
Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери.
A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it. Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Jack. Джек.
That is nonsense. Глупости.
If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry, I certainly won't want to know Bunbury. Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери.
Algernon. Алджернон.
Then your wife will. Тогда твоя жена захочет.
You don't seem to realise, that in married life three is company and two is none. Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно.
Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека.
Algernon. Алджернон.
Yes; and that the happy English home has proved in half the time. Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века.
Jack. Джек.
For heaven's sake, don't try to be cynical. Ради бога, не старайся быть циником.
It's perfectly easy to be cynical. Это так легко.
Algernon. Алджернон.
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. Ничто не легко в наши дни, мой друг.
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа.
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски.
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Jack. Джек.
I suppose so, if you want to. Если так - конечно.
Algernon. Алджернон.
Yes, but you must be serious about it. Но только без твоих шуточек.
I hate people who are not serious about meals. Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде.
It is so shallow of them. Это неосновательные люди, и притом пошлые.
[Enter Lane.] Входит Лэйн.
Lady Bracknell and Miss Fairfax. Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс.
[Algernon goes forward to meet them. Алджернон идет встречать их.
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] Входят леди Брэкнелл и Гвендолен.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь?
Algernon. Алджернон.
I'm feeling very well, Aunt Augusta. Я хорошо себя чувствую, тетя Августа.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
That's not quite the same thing. Это вовсе не то же самое.
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x