Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't try it. | Не становись на этот путь. |
You should leave that to people who haven't been at a University. | Предоставь это тем, кто не обучался в университете. |
They do it so well in the daily papers. | Они с таким успехом занимаются этим в газетах. |
What you really are is a Bunburyist. | По натуре ты прирожденный бенберист. |
I was quite right in saying you were a Bunburyist. | Я имел все основания называть тебя так. |
You are one of the most advanced Bunburyists I know. | Ты один из самых законченных бенберистов на свете. |
Jack. | Джек. |
What on earth do you mean? | Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать. |
Algernon. | Алджернон. |
You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. | Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. |
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. |
Bunbury is perfectly invaluable. | Мистер Бенбери - это сущая находка. |
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. | Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад. |
Jack. | Джек. |
I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. | Да я и не приглашал тебя обедать. |
Algernon. | Алджернон. |
I know. You are absurdly careless about sending out invitations. | Ну еще бы, ты удивительно забывчив. |
It is very foolish of you. | И напрасно. |
Nothing annoys people so much as not receiving invitations. | Нет ничего хуже, как не получать приглашений. |
Jack. | Джек. |
You had much better dine with your Aunt Augusta. | Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы. |
Algernon. | Алджернон. |
I haven't the smallest intention of doing anything of the kind. | Не имею ни малейшего желания. |
To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations. | Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. |
In the second place, whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two. | А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. |
In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night. | И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. |
She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table. | Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем. |
That is not very pleasant. | Это очень неприятно. |
Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase. | Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. |
The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. | Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. |
It looks so bad. | Это очень противно. |
It is simply washing one's clean linen in public. | Все равно что на людях стирать чистое белье. |
Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist I naturally want to talk to you about Bunburying. I want to tell you the rules. | Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила? |
Jack. | Джек. |
I'm not a Bunburyist at all. If Gwendolen accepts me, I am going to kill my brother, indeed I think I'll kill him in any case. | Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае. |
Cecily is a little too much interested in him. | Сесили что-то слишком заинтересована им. |
It is rather a bore. | Это несносно. |
So I am going to get rid of Ernest. | Так что от Эрнеста я отделаюсь. |
And I strongly advise you to do the same with Mr... with your invalid friend who has the absurd name. | И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там. |
Algernon. | Алджернон. |
Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. | Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда-нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери. |
A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it. | Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь. |
Jack. | Джек. |
That is nonsense. | Глупости. |
If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry, I certainly won't want to know Bunbury. | Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери. |
Algernon. | Алджернон. |
Then your wife will. | Тогда твоя жена захочет. |
You don't seem to realise, that in married life three is company and two is none. | Ты, должно быть, не отдаешь себе отчета в том, что в семейной жизни втроем весело, а вдвоем скучно. |
Jack. [Sententiously.] That, my dear young friend, is the theory that the corrupt French Drama has been propounding for the last fifty years. | Джек [назидательно]. Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; and that the happy English home has proved in half the time. | Да, и счастливая английская семья усвоила ее за четверть века. |
Jack. | Джек. |
For heaven's sake, don't try to be cynical. | Ради бога, не старайся быть циником. |
It's perfectly easy to be cynical. | Это так легко. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, it isn't easy to be anything nowadays. | Ничто не легко в наши дни, мой друг. |
There's such a lot of beastly competition about. [The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. | Во всем такая жестокая конкуренция. [Слышен продолжительный звонок.] Вот, должно быть, тетя Августа. |
Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. | Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. |
Now, if I get her out of the way for ten minutes, so that you can have an opportunity for proposing to Gwendolen, may I dine with you to-night at Willis's? | Так вот, если я займу ее на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса? |
Jack. | Джек. |
I suppose so, if you want to. | Если так - конечно. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but you must be serious about it. | Но только без твоих шуточек. |
I hate people who are not serious about meals. | Ненавижу, когда несерьезно относятся к еде. |
It is so shallow of them. | Это неосновательные люди, и притом пошлые. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lady Bracknell and Miss Fairfax. | Лэйн. Леди Брэкнелл и мисс Ферфакс. |
[Algernon goes forward to meet them. | Алджернон идет встречать их. |
Enter Lady Bracknell and Gwendolen.] | Входят леди Брэкнелл и Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well. | Здравствуй, мой милый Алджернон. Надеюсь, ты хорошо себя ведешь? |
Algernon. | Алджернон. |
I'm feeling very well, Aunt Augusta. | Я хорошо себя чувствую, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That's not quite the same thing. | Это вовсе не то же самое. |
In fact the two things rarely go together. [Sees Jack and bows to him with icy coldness.] | Более того, это редко совпадает... [Замечает Джека и весьма холодно кивает ему.] |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать