Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Algernon. [To Gwendolen.] Dear me, you are smart! Gwendolen. I am always smart! | Алджернон [к Гвендолен]. Черт возьми, как ты элегантна. |
Am I not, Mr. Worthing? | Не правда ли, мистер Уординг? |
Jack. | Джек. |
You're quite perfect, Miss Fairfax. | Вы просто совершенство, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Oh! | О! |
I hope I am not that. | Надеюсь, что нет. |
It would leave no room for developments, and I intend to develop in many directions. | Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях. |
[Gwendolen and Jack sit down together in the corner.] | Гвендолен и Джек усаживаются в уголке. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. | Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн. |
I hadn't been there since her poor husband's death. | Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж. |
I never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. | И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе. |
And now I'll have a cup of tea, and one of those nice cucumber sandwiches you promised me. | А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом. |
Algernon. | Алджернон. |
Certainly, Aunt Augusta. [Goes over to tea-table.] | Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.] |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Won't you come and sit here, Gwendolen? | Иди к нам, Гвендолен. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Thanks, mamma, I'm quite comfortable where I am. | Но, мама, мне и тут хорошо. |
Algernon. [Picking up empty plate in horror.] Good heavens! | Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные! |
Lane! | Лэйн! |
Why are there no cucumber sandwiches? | Где же сандвичи с огурцом? |
I ordered them specially. | Я ведь их специально заказывал! |
Lane. [Gravely.] There were no cucumbers in the market this morning, sir. | Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр. |
I went down twice. | Я два раза ходил. |
Algernon. | Алджернон. |
No cucumbers! | Не было огурцов? |
Lane. | Лэйн. |
No, sir. | Нет, сэр. |
Not even for ready money. | Даже за наличные. |
Algernon. | Алджернон. |
That will do, Lane, thank you. | Хорошо, Лэйн, благодарю вас. |
Lane. | Лэйн. |
Thank you, sir. [Goes out.] | Благодарю вас, сэр. [Уходит.] |
Algernon. | Алджернон. |
I am greatly distressed, Aunt Augusta, about there being no cucumbers, not even for ready money. | К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It really makes no matter, Algernon. | Ну, ничего, Алджернон. |
I had some crumpets with Lady Harbury, who seems to me to be living entirely for pleasure now. | Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает. |
Algernon. | Алджернон. |
I hear her hair has turned quite gold from grief. | Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It certainly has changed its colour. From what cause I, of course, cannot say. [Algernon crosses and hands tea.] Thank you. | Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый. |
I've quite a treat for you to-night, Algernon. | А у меня для тебя сюрприз. |
I am going to send you down with Mary Farquhar. | За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр. |
She is such a nice woman, and so attentive to her husband. | Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу. |
It's delightful to watch them. | Приятно смотреть на них. |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid, Aunt Augusta, I shall have to give up the pleasure of dining with you to-night after all. | Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня. |
Lady Bracknell. [Frowning.] I hope not, Algernon. | Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон. |
It would put my table completely out. | Это расстроит мне весь стол. |
Your uncle would have to dine upstairs. | Ведь твоему дядюшке придется обедать у себя. |
Fortunately he is accustomed to that. Algernon. | К счастью, он уже к этому привык. Алджернон. |
It is a great bore, and, I need hardly say, a terrible disappointment to me, but the fact is I have just had a telegram to say that my poor friend Bunbury is very ill again. [Exchanges glances with Jack.] They seem to think I should be with him. | Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея. [Переглянувшись с Джеком.] Там все ждут моего приезда. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
It is very strange. | Странно. |
This Mr. Bunbury seems to suffer from curiously bad health. | Этот твой мистер Бенбери, как видно, очень слаб здоровьем. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери совсем инвалид. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Well, I must say, Algernon, that I think it is high time that Mr. Bunbury made up his mind whether he was going to live or to die. | Я должна сказать тебе, Алджернон, что, по-моему, мистеру Бенбери пора уже решить, жить ему или умирать. |
This shilly-shallying with the question is absurd. | Колебаться в таком важном вопросе просто глупо. |
Nor do I in any way approve of the modern sympathy with invalids. | Я по крайней мере не увлекаюсь современной модой на инвалидов. |
I consider it morbid. | Я считаю ее нездоровой. |
Illness of any kind is hardly a thing to be encouraged in others. | Поощрять болезни едва ли следует. |
Health is the primary duty of life. | Быть здоровым - это наш первейший долг. |
I am always telling that to your poor uncle, but he never seems to take much notice... as far as any improvement in his ailment goes. | Я не устаю повторять это твоему бедному дяде, но он не обращает на мои слова никакого внимания... по крайней мере, судя по состоянию его здоровья. |
I should be much obliged if you would ask Mr. Bunbury, from me, to be kind enough not to have a relapse on Saturday, for I rely on you to arrange my music for me. | Ты меня очень обяжешь, если от моего имени попросишь мистера Бенбери поправиться к субботе, потому что я рассчитываю на твою помощь в составлении музыкальной программы. |
It is my last reception, and one wants something that will encourage conversation, particularly at the end of the season when every one has practically said whatever they had to say, which, in most cases, was probably not much. | У меня это последний вечер в сезоне, и надо же дать какие-то темы для разговора, особенно в конце сезона, когда все уже выговорились, сказали все, что у них было за душой, а ведь чаще всего запас этот очень невелик. |
Algernon. | Алджернон. |
I'll speak to Bunbury, Aunt Augusta, if he is still conscious, and I think I can promise you he'll be all right by Saturday. | Я передам ваше пожелание мистеру Бенбери, тетя Августа, если только он еще в сознании, и ручаюсь вам, что он постарается поправиться к субботе. |
Of course the music is a great difficulty. | Конечно, с музыкой много трудностей. |
You see, if one plays good music, people don't listen, and if one plays bad music people don't talk. | Если музыка хорошая - ее никто не слушает, а если плохая - невозможно вести разговор. |
But I'll run over the programme I've drawn out, if you will kindly come into the next room for a moment. | Но я покажу вам программу, которую я наметил. |
Lady Bracknell. | Пройдемте в кабинет. |
Thank you, Algernon. | Леди Брэкнелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать