Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They dine with us. | Их даже приглашают на обеды. |
Or come in the evening, at any rate. | Во всяком случае на вечера. |
Now to minor matters. | А теперь перейдем к менее существенному. |
Are your parents living? | Родители ваши живы? |
Jack. | Джек. |
I have lost both my parents. | Нет. Я потерял обоих родителей. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. | Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. |
Who was your father? | Кто был ваш отец? |
He was evidently a man of some wealth. | Видимо, он был человек состоятельный. |
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? | Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи? |
Jack. | Джек. |
I am afraid I really don't know. | Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос. |
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. | Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей. |
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... | Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли... |
I don't actually know who I am by birth. | По правде говоря, я не знаю своего происхождения. |
I was... well, I was found. | Я... найденыш. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Found! | Найденыш! |
Jack. | Джек. |
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. | Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга. |
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. | Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? | И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас? |
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. | Джек [серьезно]. В саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A hand-bag? | В саквояже? |
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. | Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл. |
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. | Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? | И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
Jack. | Джек. |
In the cloak-room at Victoria Station. | В камере хранения на вокзале Виктория. |
It was given to him in mistake for his own. | Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The cloak-room at Victoria Station? | В камере хранения на вокзале Виктория? |
Jack. | Джек. |
Yes. The Brighton line. | Да, на Брайтонской платформе. |
Lady Bracknell. The line is immaterial. | Леди Брэкнелл. Платформа не имеет значения. |
Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. | Мистер Уординг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили. |
To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. | Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, какие у него ручки, представляется мне забвением всех правил приличия. Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции. |
And I presume you know what that unfortunate movement led to? | Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение. |
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society. | А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе. |
Jack. | Джек. |
May I ask you then what you would advise me to do? | Но что же мне делать? |
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. | Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over. | Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона. |
Jack. | Джек. |
Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment. | Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту. |
It is in my dressing-room at home. | Он у меня в гардеробной, в деревне. |
I really think that should satisfy you, Lady Bracknell. | Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Me, sir! | Мне, сэр! |
What has it to do with me? | Какое это имеет отношение ко мне? |
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? | Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем? |
Good morning, Mr. Worthing! | Прощайте, мистер Уординг! |
[Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.] | [Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.] |
Jack. | Джек. |
Good morning! | Прощайте! |
[Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March. | В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш. |
Jack looks perfectly furious, and goes to the door.] For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy. | Джек [в бешенстве подходит к дверям.] Бога ради, прекрати эту идиотскую музыку, Алджернон! |
How idiotic you are! | Ты совершенно невыносим. |
[The music stops and Algernon enters cheerily.] | Музыка обрывается, и, улыбаясь, вбегает Алджернон. |
Algernon. Didn't it go off all right, old boy? | Алджернон. А что, разве не вышло, дружище? |
You don't mean to say Gwendolen refused you? | Неужели Гвендолен отказала тебе? |
I know it is a way she has. | С ней это бывает. |
She is always refusing people. | Она всем отказывает. |
I think it is most ill-natured of her. | Такой уж у нее характер. |
Jack. | Джек. |
Oh, Gwendolen is as right as a trivet. | Нет! С Гвендолен все в порядке. |
As far as she is concerned, we are engaged. | Что касается Гвендолен, то мы можем считать себя помолвленными. |
Her mother is perfectly unbearable. | Ее мамаша - вот в чем загвоздка. |
Never met such a Gorgon... | Никогда не видывал такой мегеры... |
I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. | Я, собственно, не знаю, что такое мегера, но леди Брэкнелл сущая мегера. |
In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . | Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать