Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They dine with us. Их даже приглашают на обеды.
Or come in the evening, at any rate. Во всяком случае на вечера.
Now to minor matters. А теперь перейдем к менее существенному.
Are your parents living? Родители ваши живы?
Jack. Джек.
I have lost both my parents. Нет. Я потерял обоих родителей.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность.
Who was your father? Кто был ваш отец?
He was evidently a man of some wealth. Видимо, он был человек состоятельный.
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи?
Jack. Джек.
I am afraid I really don't know. Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос.
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей.
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли...
I don't actually know who I am by birth. По правде говоря, я не знаю своего происхождения.
I was... well, I was found. Я... найденыш.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Found! Найденыш!
Jack. Джек.
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга.
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас?
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. Джек [серьезно]. В саквояже.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
A hand-bag? В саквояже?
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл.
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж?
Jack. Джек.
In the cloak-room at Victoria Station. В камере хранения на вокзале Виктория.
It was given to him in mistake for his own. Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
The cloak-room at Victoria Station? В камере хранения на вокзале Виктория?
Jack. Джек.
Yes. The Brighton line. Да, на Брайтонской платформе.
Lady Bracknell. The line is immaterial. Леди Брэкнелл. Платформа не имеет значения.
Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. Мистер Уординг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили.
To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, какие у него ручки, представляется мне забвением всех правил приличия. Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции.
And I presume you know what that unfortunate movement led to? Я полагаю, вам известно, к чему привело это злосчастное возмущение.
As for the particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion - has probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in good society. А что касается места, где был найден саквояж" то хотя камера хранения и может хранить тайны нарушения общественной морали - что, вероятно, и бывало не раз, - но едва ли она может обеспечить прочное положение в обществе.
Jack. Джек.
May I ask you then what you would advise me to do? Но что же мне делать?
I need hardly say I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. Не сомневайтесь, что я готов на все, лишь бы обеспечить счастье Гвендолен.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over. Я очень рекомендую вам, мистер Уординг, как можно скорей обзавестись родственниками -постараться во что бы то ни стало достать себе хотя бы одного из родителей - все равно, мать или отца, - и сделать это еще до окончания сезона.
Jack. Джек.
Well, I don't see how I could possibly manage to do that. I can produce the hand-bag at any moment. Но, право же, я не знаю, как за это взяться Саквояж я могу предъявить в любую минуту.
It is in my dressing-room at home. Он у меня в гардеробной, в деревне.
I really think that should satisfy you, Lady Bracknell. Может быть, этого вам будет достаточно, леди Брэкнелл?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Me, sir! Мне, сэр!
What has it to do with me? Какое это имеет отношение ко мне?
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем?
Good morning, Mr. Worthing! Прощайте, мистер Уординг!
[Lady Bracknell sweeps out in majestic indignation.] [Исполненная негодования, величаво выплывает из комнаты.]
Jack. Джек.
Good morning! Прощайте!
[Algernon, from the other room, strikes up the Wedding March. В соседней комнате Алджернон играет свадебный марш.
Jack looks perfectly furious, and goes to the door.] For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy. Джек [в бешенстве подходит к дверям.] Бога ради, прекрати эту идиотскую музыку, Алджернон!
How idiotic you are! Ты совершенно невыносим.
[The music stops and Algernon enters cheerily.] Музыка обрывается, и, улыбаясь, вбегает Алджернон.
Algernon. Didn't it go off all right, old boy? Алджернон. А что, разве не вышло, дружище?
You don't mean to say Gwendolen refused you? Неужели Гвендолен отказала тебе?
I know it is a way she has. С ней это бывает.
She is always refusing people. Она всем отказывает.
I think it is most ill-natured of her. Такой уж у нее характер.
Jack. Джек.
Oh, Gwendolen is as right as a trivet. Нет! С Гвендолен все в порядке.
As far as she is concerned, we are engaged. Что касается Гвендолен, то мы можем считать себя помолвленными.
Her mother is perfectly unbearable. Ее мамаша - вот в чем загвоздка.
Never met such a Gorgon... Никогда не видывал такой мегеры...
I don't really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one. Я, собственно, не знаю, что такое мегера, но леди Брэкнелл сущая мегера.
In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x