Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cecily. [Coming over very slowly.] But I don't like German. | Сесили [подходя очень медленно]. Но я ненавижу немецкий. |
It isn't at all a becoming language. | Противный язык. |
I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson. | После немецкого урока у меня всегда ужасный вид. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way. | Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы продолжали свое образование. |
He laid particular stress on your German, as he was leaving for town yesterday. | Уезжая вчера в город, он особенно обращал мое внимание на немецкий язык. |
Indeed, he always lays stress on your German when he is leaving for town. | И каждый раз, уезжая в город, он напоминает о немецком языке. |
Cecily. | Сесили. |
Dear Uncle Jack is so very serious! | Дорогой дядя Джек такой серьезный! |
Sometimes he is so serious that I think he cannot be quite well. | Иногда я боюсь, что он не совсем здоров. |
Miss Prism. [Drawing herself up.] Your guardian enjoys the best of health, and his gravity of demeanour is especially to be commended in one so comparatively young as he is. | Мисс Призм [выпрямляясь]. Ваш опекун совершенно здоров, и строгость его поведения особенно похвальна в таком сравнительно молодом человеке. |
I know no one who has a higher sense of duty and responsibility. | Я не знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности. |
Cecily. | Сесили. |
I suppose that is why he often looks a little bored when we three are together. | Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily! | Сесили! |
I am surprised at you. | Вы меня удивляете. |
Mr. Worthing has many troubles in his life. | У мистера Уординга много забот. |
Idle merriment and triviality would be out of place in his conversation. | Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу. |
You must remember his constant anxiety about that unfortunate young man his brother. | Вы же знаете, какие огорчения доставляет ему его несчастный младший брат. |
Cecily. | Сесили. |
I wish Uncle Jack would allow that unfortunate young man, his brother, to come down here sometimes. | Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему брату хоть иногда гостить у нас. |
We might have a good influence over him, Miss Prism. | Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм. |
I am sure you certainly would. | Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы. |
You know German, and geology, and things of that kind influence a man very much. [Cecily begins to write in her diary.] | Вы знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека. [Что-то записывает в своем дневнике.] |
Miss Prism. [Shaking her head.] I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. | Мисс Призм [покачивая головой]. Не думаю, чтобы даже я могла оказать влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким слабым и неустойчивым характером. |
Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. | Да я и не уверена, что взялась бы за его исправление. |
I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. | Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать дурного человека в хорошего. |
As a man sows so let him reap. | Что он посеял, пускай и пожнет. |
You must put away your diary, Cecily. | Закройте ваш дневник, Сесили. |
I really don't see why you should keep a diary at all. | Вообще вам совсем не следует вести дневник. |
Cecily. | Сесили. |
I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. | Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные тайны моей жизни. |
If I didn't write them down, I should probably forget all about them. | Без записей я, вероятно, позабыла бы их. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. | Память, моя милая, - вот дневник, которого у нас никто не отнимет. |
Cecily. | Сесили. |
Yes, but it usually chronicles the things that have never happened, and couldn't possibly have happened. | Да, но обычно запоминаются события, которых на самом деле не было и не могло быть. |
I believe that Memory is responsible for nearly all the three-volume novels that Mudie sends us. | Я думаю, именно памяти мы обязаны трехтомными романами, которые нам присылают из библиотеки. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Do not speak slightingly of the three-volume novel, Cecily. | Не хулите трехтомные романы, Сесили. |
I wrote one myself in earlier days. | Я сама когда-то сочинила такой роман. |
Cecily. | Сесили. |
Did you really, Miss Prism? | Нет, в самом деле, мисс Призм? |
How wonderfully clever you are! | Какая вы умная! |
I hope it did not end happily? | И, надеюсь, конец был несчастливый? |
I don't like novels that end happily. | Я не люблю романов со счастливым концом. |
They depress me so much. | Они меня положительно угнетают. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
The good ended happily, and the bad unhappily. | Для хороших там все кончалось хорошо, а для плохих - плохо. |
That is what Fiction means. | Это называется беллетристикой. |
Cecily. | Сесили. |
I suppose so. | Может быть, и так. |
But it seems very unfair. | Но это несправедливо. |
And was your novel ever published? | А ваш роман был напечатан? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Alas! no. | Увы! Нет. |
The manuscript unfortunately was abandoned. | Рукопись, к несчастью, была мною утрачена. |
[Cecily starts.] | Сесили делает удивленный жест. |
I use the word in the sense of lost or mislaid. | Мисс Призм. Я хочу сказать - забыта, потеряна. |
To your work, child, these speculations are profitless. | Но примемся за работу, дитя мое, время уходит у нас на пустые разговоры. |
Cecily. [Smiling.] But I see dear Dr. Chasuble coming up through the garden. | Сесили [с улыбкой]. А вот и доктор Чезюбл идет к нам. |
Miss Prism. [Rising and advancing.] Dr. Chasuble! | Мисс Призм [встав и идя навстречу]. Доктор Чезюбл! |
This is indeed a pleasure. | Как приятно вас видеть! |
[Enter Canon Chasuble.] | Входит каноник Чезюбл. |
Chasuble. | Чезюбл. |
And how are we this morning? | Ну, как мы сегодня поживаем? |
Miss Prism, you are, I trust, well? | Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Призм? |
Cecily. | Сесили. |
Miss Prism has just been complaining of a slight headache. | Мисс Призм только что жаловалась на головную боль. |
I think it would do her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. | Мне кажется, ей помогла бы небольшая прогулка с вами, доктор. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily, I have not mentioned anything about a headache. | Сесили! Но я вовсе не жаловалась на головную боль. |
Cecily. | Сесили. |
No, dear Miss Prism, I know that, but I felt instinctively that you had a headache. | Да, мисс Призм, но я чувствую, что голова у вас болит. |
Indeed I was thinking about that, and not about my German lesson, when the Rector came in. | Когда вошел доктор Чезюбл, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка. |
Chasuble. | Чезюбл. |
I hope, Cecily, you are not inattentive. | Надеюсь, Сесили, что вы внимательно относитесь к вашим урокам? |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I am afraid I am. | Боюсь, что не очень. |
Chasuble. | Чезюбл. |
That is strange. | Не понимаю. |
Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. | Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от ее уст. |
[Miss Prism glares.] | Мисс Призм негодует. |
I spoke metaphorically. - My metaphor was drawn from bees. | Чезюбл. Я говорю метафорически - моя метафора заимствована у пчел. |
Ahem! | Да! |
Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? | Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
We do not expect him till Monday afternoon. | Мы ждем его не раньше понедельника. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. | Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне. |
He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be. | Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель -развлечения. |
But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. | Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Egeria? | Эгерия? |
My name is Laetitia, Doctor. | Меня зовут Петиция, доктор. |
Chasuble. [Bowing.] A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. | Чезюбл [отвешивая поклон]. Классическая аллюзия, не более того; заимствована из языческих авторов. |
I shall see you both no doubt at Evensong? | Я, без сомнения, увижу вас вечером в церкви? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
I think, dear Doctor, I will have a stroll with you. | Я все-таки, пожалуй, немножко пройдусь с вами, доктор. |
I find I have a headache after all, and a walk might do it good. | Г олова у меня действительно побаливает, и прогулка мне поможет. |
Chasuble. | Чезюбл. |
With pleasure, Miss Prism, with pleasure. | С удовольствием, мисс Призм, с величайшим удовольствием. |
We might go as far as the schools and back. | Мы пройдем до школы и обратно. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
That would be delightful. | Восхитительно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать