Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cecily. [Coming over very slowly.] But I don't like German. Сесили [подходя очень медленно]. Но я ненавижу немецкий.
It isn't at all a becoming language. Противный язык.
I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson. После немецкого урока у меня всегда ужасный вид.
Miss Prism. Мисс Призм.
Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way. Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы продолжали свое образование.
He laid particular stress on your German, as he was leaving for town yesterday. Уезжая вчера в город, он особенно обращал мое внимание на немецкий язык.
Indeed, he always lays stress on your German when he is leaving for town. И каждый раз, уезжая в город, он напоминает о немецком языке.
Cecily. Сесили.
Dear Uncle Jack is so very serious! Дорогой дядя Джек такой серьезный!
Sometimes he is so serious that I think he cannot be quite well. Иногда я боюсь, что он не совсем здоров.
Miss Prism. [Drawing herself up.] Your guardian enjoys the best of health, and his gravity of demeanour is especially to be commended in one so comparatively young as he is. Мисс Призм [выпрямляясь]. Ваш опекун совершенно здоров, и строгость его поведения особенно похвальна в таком сравнительно молодом человеке.
I know no one who has a higher sense of duty and responsibility. Я не знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности.
Cecily. Сесили.
I suppose that is why he often looks a little bored when we three are together. Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем.
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily! Сесили!
I am surprised at you. Вы меня удивляете.
Mr. Worthing has many troubles in his life. У мистера Уординга много забот.
Idle merriment and triviality would be out of place in his conversation. Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу.
You must remember his constant anxiety about that unfortunate young man his brother. Вы же знаете, какие огорчения доставляет ему его несчастный младший брат.
Cecily. Сесили.
I wish Uncle Jack would allow that unfortunate young man, his brother, to come down here sometimes. Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему брату хоть иногда гостить у нас.
We might have a good influence over him, Miss Prism. Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм.
I am sure you certainly would. Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы.
You know German, and geology, and things of that kind influence a man very much. [Cecily begins to write in her diary.] Вы знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека. [Что-то записывает в своем дневнике.]
Miss Prism. [Shaking her head.] I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. Мисс Призм [покачивая головой]. Не думаю, чтобы даже я могла оказать влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким слабым и неустойчивым характером.
Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. Да я и не уверена, что взялась бы за его исправление.
I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать дурного человека в хорошего.
As a man sows so let him reap. Что он посеял, пускай и пожнет.
You must put away your diary, Cecily. Закройте ваш дневник, Сесили.
I really don't see why you should keep a diary at all. Вообще вам совсем не следует вести дневник.
Cecily. Сесили.
I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные тайны моей жизни.
If I didn't write them down, I should probably forget all about them. Без записей я, вероятно, позабыла бы их.
Miss Prism. Мисс Призм.
Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. Память, моя милая, - вот дневник, которого у нас никто не отнимет.
Cecily. Сесили.
Yes, but it usually chronicles the things that have never happened, and couldn't possibly have happened. Да, но обычно запоминаются события, которых на самом деле не было и не могло быть.
I believe that Memory is responsible for nearly all the three-volume novels that Mudie sends us. Я думаю, именно памяти мы обязаны трехтомными романами, которые нам присылают из библиотеки.
Miss Prism. Мисс Призм.
Do not speak slightingly of the three-volume novel, Cecily. Не хулите трехтомные романы, Сесили.
I wrote one myself in earlier days. Я сама когда-то сочинила такой роман.
Cecily. Сесили.
Did you really, Miss Prism? Нет, в самом деле, мисс Призм?
How wonderfully clever you are! Какая вы умная!
I hope it did not end happily? И, надеюсь, конец был несчастливый?
I don't like novels that end happily. Я не люблю романов со счастливым концом.
They depress me so much. Они меня положительно угнетают.
Miss Prism. Мисс Призм.
The good ended happily, and the bad unhappily. Для хороших там все кончалось хорошо, а для плохих - плохо.
That is what Fiction means. Это называется беллетристикой.
Cecily. Сесили.
I suppose so. Может быть, и так.
But it seems very unfair. Но это несправедливо.
And was your novel ever published? А ваш роман был напечатан?
Miss Prism. Мисс Призм.
Alas! no. Увы! Нет.
The manuscript unfortunately was abandoned. Рукопись, к несчастью, была мною утрачена.
[Cecily starts.] Сесили делает удивленный жест.
I use the word in the sense of lost or mislaid. Мисс Призм. Я хочу сказать - забыта, потеряна.
To your work, child, these speculations are profitless. Но примемся за работу, дитя мое, время уходит у нас на пустые разговоры.
Cecily. [Smiling.] But I see dear Dr. Chasuble coming up through the garden. Сесили [с улыбкой]. А вот и доктор Чезюбл идет к нам.
Miss Prism. [Rising and advancing.] Dr. Chasuble! Мисс Призм [встав и идя навстречу]. Доктор Чезюбл!
This is indeed a pleasure. Как приятно вас видеть!
[Enter Canon Chasuble.] Входит каноник Чезюбл.
Chasuble. Чезюбл.
And how are we this morning? Ну, как мы сегодня поживаем?
Miss Prism, you are, I trust, well? Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Призм?
Cecily. Сесили.
Miss Prism has just been complaining of a slight headache. Мисс Призм только что жаловалась на головную боль.
I think it would do her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. Мне кажется, ей помогла бы небольшая прогулка с вами, доктор.
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily, I have not mentioned anything about a headache. Сесили! Но я вовсе не жаловалась на головную боль.
Cecily. Сесили.
No, dear Miss Prism, I know that, but I felt instinctively that you had a headache. Да, мисс Призм, но я чувствую, что голова у вас болит.
Indeed I was thinking about that, and not about my German lesson, when the Rector came in. Когда вошел доктор Чезюбл, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка.
Chasuble. Чезюбл.
I hope, Cecily, you are not inattentive. Надеюсь, Сесили, что вы внимательно относитесь к вашим урокам?
Cecily. Сесили.
Oh, I am afraid I am. Боюсь, что не очень.
Chasuble. Чезюбл.
That is strange. Не понимаю.
Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от ее уст.
[Miss Prism glares.] Мисс Призм негодует.
I spoke metaphorically. - My metaphor was drawn from bees. Чезюбл. Я говорю метафорически - моя метафора заимствована у пчел.
Ahem! Да!
Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города?
Miss Prism. Мисс Призм.
We do not expect him till Monday afternoon. Мы ждем его не раньше понедельника.
Chasuble. Чезюбл.
Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне.
He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be. Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель -развлечения.
But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице.
Miss Prism. Мисс Призм.
Egeria? Эгерия?
My name is Laetitia, Doctor. Меня зовут Петиция, доктор.
Chasuble. [Bowing.] A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. Чезюбл [отвешивая поклон]. Классическая аллюзия, не более того; заимствована из языческих авторов.
I shall see you both no doubt at Evensong? Я, без сомнения, увижу вас вечером в церкви?
Miss Prism. Мисс Призм.
I think, dear Doctor, I will have a stroll with you. Я все-таки, пожалуй, немножко пройдусь с вами, доктор.
I find I have a headache after all, and a walk might do it good. Г олова у меня действительно побаливает, и прогулка мне поможет.
Chasuble. Чезюбл.
With pleasure, Miss Prism, with pleasure. С удовольствием, мисс Призм, с величайшим удовольствием.
We might go as far as the schools and back. Мы пройдем до школы и обратно.
Miss Prism. Мисс Призм.
That would be delightful. Восхитительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x