Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cecily, you will read your Political Economy in my absence. | Сесили, в мое отсутствие вы приготовите политическую экономию. |
The chapter on the Fall of the Rupee you may omit. | Главу о падении рупии можете опустить. |
It is somewhat too sensational. | Это чересчур злободневно. |
Even these metallic problems have their melodramatic side. | Даже финансовые проблемы имеют драматический резонанс. |
[Goes down the garden with Dr. Chasuble.] | [Уходит по дорожке, сопровождаемая доктором Чезюблом.] |
Cecily. [Picks up books and throws them back on table.] Horrid Political Economy! | Сесили [хватает одну книгу за другой и швыряет их обратно на стол]. Ненавижу политическую экономию! |
Horrid Geography! | Ненавижу географию. |
Horrid, horrid German! | Ненавижу, ненавижу немецкий. |
[Enter Merriman with a card on a salver.] | Входит Мерримен с визитной карточкой на подносе. |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Ernest Worthing has just driven over from the station. | Сейчас со станции прибыл мистер Эрнест Уординг. |
He has brought his luggage with him. | С ним его чемоданы. |
Cecily. [Takes the card and reads it.] | Сесили [берет карточку и читает]. |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany, W.' | "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени, зап.". |
Uncle Jack's brother! | Несчастный брат дяди Джека! |
Did you tell him Mr. Worthing was in town? | Вы ему сказали, что мистер Уординг в Лондоне? |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. | Да, мисс. |
He seemed very much disappointed. | Он, по-видимому, очень огорчился. |
I mentioned that you and Miss Prism were in the garden. | Я заметил, что вы с мисс Призм сейчас в саду. |
He said he was anxious to speak to you privately for a moment. | Он сказал, что хотел бы побеседовать с вами. |
Cecily. | Сесили. |
Ask Mr. Ernest Worthing to come here. | Просите мистера Эрнеста Уординга сюда. |
I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him. | Я думаю, надо сказать экономке, чтобы она приготовила для него комнату. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. | Слушаю, мисс. |
[Merriman goes off.] | [Уходит.] |
Cecily. | Сесили. |
I have never met any really wicked person before. | Никогда в жизни я не встречала по-настоящему беспутного человека! |
I feel rather frightened. I am so afraid he will look just like every one else. | Мне страшно. А вдруг он такой же, как все? |
[Enter Algernon, very gay and debonnair.] | Входит Алджернон, очень веселый и добродушный. |
He does! | Сесили. Да, такой же! |
Algernon. [Raising his hat.] You are my little cousin Cecily, I'm sure. | Алджернон [приподнимая шляпу]. Так это вы моя маленькая кузина Сесили? |
Cecily. | Сесили. |
You are under some strange mistake. | Тут какая-то ошибка. |
I am not little. | Я совсем не маленькая. |
In fact, I believe I am more than usually tall for my age. | Напротив, для своих лет я даже слишком высока. |
[Algernon is rather taken aback.] | Алджернон несколько смущен. |
But I am your cousin Cecily. | Сесили. Но я действительно ваша кузина Сесили. |
You, I see from your card, are Uncle Jack's brother, my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest. | А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! I am not really wicked at all, cousin Cecily. | Но я вовсе не беспутный, кузина. |
You mustn't think that I am wicked. | Пожалуйста, не думайте, что я беспутный. |
Cecily. | Сесили. |
If you are not, then you have certainly been deceiving us all in a very inexcusable manner. | Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили нас в заблуждение. |
I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. | Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, когда на самом деле вы добродетельны. |
That would be hypocrisy. | Это было бы лицемерием. |
Algernon. [Looks at her in amazement.] Oh! | Алджернон [глядя на нее с изумлением]. Гм! |
Of course I have been rather reckless. | Конечно, я бывал весьма легкомысленным. |
Cecily. | Сесили. |
I am glad to hear it. | Очень рада, что вы это признаете. |
Algernon. | Алджернон. |
In fact, now you mention the subject, I have been very bad in my own small way. | Если вы уж заговорили об этом, должен признаться, что шалил я достаточно. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think you should be so proud of that, though I am sure it must have been very pleasant. | Не думаю, что вам следует этим хвастаться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие. |
Algernon. | Алджернон. |
It is much pleasanter being here with you. | Для меня гораздо большее удовольствие быть здесь, с вами. |
Cecily. | Сесили. |
I can't understand how you are here at all. | Я вообще не понимаю, как вы здесь очутились. |
Uncle Jack won't be back till Monday afternoon. | Дядя Джек вернется только в понедельник. |
Algernon. | Алджернон. |
That is a great disappointment. | Очень жаль. |
I am obliged to go up by the first train on Monday morning. | Я должен уехать в понедельник первым же поездом. |
I have a business appointment that I am anxious... to miss? | У меня деловое свидание, и мне очень хотелось бы... избежать его. |
Cecily. | Сесили. |
Couldn't you miss it anywhere but in London? | А вы не могли бы избежать его где-нибудь в Лондоне? |
Algernon. | Алджернон. |
No: the appointment is in London. | Нет, свидание назначено в Лондоне. |
Cecily. | Сесили. |
Well, I know, of course, how important it is not to keep a business engagement, if one wants to retain any sense of the beauty of life, but still I think you had better wait till Uncle Jack arrives. | Конечно, я понимаю, как важно не выполнить деловое обещание, если хочешь сохранить чувство красоты и полноты жизни, но все-таки вам лучше дождаться приезда дяди Джека. |
I know he wants to speak to you about your emigrating. | Я знаю, он хотел поговорить с вами относительно вашей эмиграции. |
Algernon. | Алджернон. |
About my what? | Относительно чего? |
Cecily. | Сесили. |
Your emigrating. | Вашей эмиграции. |
He has gone up to buy your outfit. | Он поехал покупать вам дорожный костюм. |
Algernon. | Алджернон. |
I certainly wouldn't let Jack buy my outfit. | Никогда не поручил бы Джеку покупать мне костюм. |
He has no taste in neckties at all. | Он не способен выбрать даже галстук. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think you will require neckties. Uncle Jack is sending you to Australia. | Но вам едва ли понадобятся галстуки. Ведь дядя Джек отправляет вас в Австралию. |
Algernon. Australia! | Алджернон. В Австралию! |
I'd sooner die. | Лучше на тот свет! |
Cecily. | Сесили. |
Well, he said at dinner on Wednesday night, that you would have to choose between this world, the next world, and Australia. | Да, в среду за обедом он сказал, что вам предстоит выбирать между этим светом, тем светом и Австралией. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, well! | Вот как! |
The accounts I have received of Australia and the next world, are not particularly encouraging. | Но сведения, которыми я располагаю об Австралии и том свете, не очень заманчивы. |
This world is good enough for me, cousin Cecily. | Для меня и этот свет хорош, кузина. |
Cecily. | Сесили. |
Yes, but are you good enough for it? | Да, но достаточно ли вы хороши для него? |
Algernon. | Алджернон. |
I'm afraid I'm not that. | Боюсь, что нет. |
That is why I want you to reform me. | Поэтому я и хочу, чтобы вы взялись за мое исправление. |
You might make that your mission, if you don't mind, cousin Cecily. Cecily. | Это могло бы стать вашим призванием, - конечно, если б вы этого захотели, кузина. Сесили. |
I'm afraid I've no time, this afternoon. | Боюсь, что сегодня у меня на это нет времени. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, would you mind my reforming myself this afternoon? | Ну тогда хотите, чтобы я сам исправился сегодня же? |
Cecily. | Сесили. |
It is rather Quixotic of you. | Едва ли это вам по силам. |
But I think you should try. | Но почему не попробовать? |
Algernon. | Алджернон. |
I will. | Непременно попробую. |
I feel better already. | Я уже чувствую, что становлюсь лучше. |
Cecily. | Сесили. |
You are looking a little worse. | Но вид у вас стал хуже. |
Algernon. | Алджернон. |
That is because I am hungry. | Это потому, что я голоден. |
Cecily. | Сесили. |
How thoughtless of me. | Ах, как это мне не пришло в голову! |
I should have remembered that when one is going to lead an entirely new life, one requires regular and wholesome meals. | Конечно, тот, кто собирается возродиться к новой жизни, нуждается в регулярном и здоровом питании. |
Won't you come in? | Пройдемте в дом. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you. | Благодарю вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать