Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного.
Jack. Джек.
Oh! he has been talking about Bunbury, has he? Как! Он тебе рассказывал о Бенбери?
Cecily. Сесили.
Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни.
Jack. Джек.
Bunbury! Бенбери!
Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было.
It is enough to drive one perfectly frantic. Это слишком!
Algernon. Алджернон.
Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела.
I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда.
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу!
Jack. Джек.
Never forgive me? Никогда не простишь?
Cecily. Сесили.
Never, never, never! Никогда, никогда, никогда!
Jack. Джек.
Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.]
Chasuble. Чезюбл.
It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине.
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily, you will come with us. Сесили, идемте со мной.
Cecily. Сесили.
Certainly, Miss Prism. Сейчас, мисс Призм.
My little task of reconciliation is over. Я рада, что помогла их примирению.
Chasuble. Чезюбл.
You have done a beautiful action to-day, dear child. Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое.
Miss Prism. Мисс Призм.
We must not be premature in our judgments. Не будем поспешны в наших суждениях.
Cecily. Сесили.
I feel very happy. Я очень счастлива!
[They all go off except Jack and Algernon.] Все, кроме Джека и Алджернона, уходят.
Jack. Джек.
You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же.
I don't allow any Bunburying here. Здесь я не разрешаю бенберировать!
[Enter Merriman.] Входит Мерримен.
Merriman. Мерримен.
I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр.
I suppose that is all right? Полагаю, так и следует, сэр?
Jack. Джек.
What? Что?
Merriman. Мерримен.
Mr. Ernest's luggage, sir. Чемоданы мистера Эрнеста, сэр.
I have unpacked it and put it in the room next to your own. Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал.
Jack. Джек.
His luggage? Его чемоданы?
Merriman. Мерримен.
Yes, sir. Да, сэр.
Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией.
Algernon. Алджернон.
I am afraid I can't stay more than a week this time. Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели.
Jack. Джек.
Merriman, order the dog-cart at once. Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет.
Mr. Ernest has been suddenly called back to town. Мистера Эрнеста срочно вызывают в город.
Merriman. Мерримен.
Yes, sir. [Goes back into the house.] Слушаю, сэр. [Уходит в дом.]
Algernon. Алджернон.
What a fearful liar you are, Jack. Какой ты выдумщик, Джек.
I have not been called back to town at all. Никто меня не вызывает в город.
Jack. Джек.
Yes, you have. Нет, вызывает.
Algernon. Алджернон.
I haven't heard any one call me. Понятия не имею, кто именно.
Jack. Джек.
Your duty as a gentleman calls you back. Твой долг джентльмена.
Algernon. Алджернон.
My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям.
Jack. Джек.
I can quite understand that. Готов тебе поверить.
Algernon. Алджернон.
Well, Cecily is a darling. А Сесили - прелестна.
Jack. Джек.
You are not to talk of Miss Cardew like that. Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью.
I don't like it. Мне это не нравится.
Algernon. Алджернон.
Well, I don't like your clothes. А мне, например, не нравится твой костюм.
You look perfectly ridiculous in them. Ты просто смешон.
Why on earth don't you go up and change? Почему ты не пойдешь и не переоденешься?
It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя.
I call it grotesque. Это просто нелепо!
Jack. Джек.
You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве.
You have got to leave... by the four-five train. Ты должен уехать поездом четыре пять.
Algernon. Алджернон.
I certainly won't leave you so long as you are in mourning. Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре.
It would be most unfriendly. Это было бы не по-дружески.
If I were in mourning you would stay with me, I suppose. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня?
I should think it very unkind if you didn't. Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе.
Jack. Джек.
Well, will you go if I change my clothes? А если я переоденусь, тогда ты уедешь?
Algernon. Алджернон.
Yes, if you are not too long. Да, если только ты не будешь очень копаться.
I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку.
Jack. Джек.
Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя.
Algernon. Алджернон.
If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.
Jack. Джек.
Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо.
However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город.
This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.
[Goes into the house.] [Идет в дом.]
Algernon. Алджернон.
I think it has been a great success. А по-моему, увенчалось, да еще каким.
I'm in love with Cecily, and that is everything. Я влюблен в Сесили, а это самое главное.
[Enter Cecily at the back of the garden. В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы.
She picks up the can and begins to water the flowers.] Алджернон.
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече.
Ah, there she is. А, вот она!
Cecily. Сесили.
Oh, I merely came back to water the roses. Я пришла полить розы.
I thought you were with Uncle Jack. Я думала, вы с дядей Джеком.
Algernon. Алджернон.
He's gone to order the dog-cart for me. Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.
Cecily. Сесили.
Oh, is he going to take you for a nice drive? Вы поедете с ним кататься?
Algernon. Алджернон.
He's going to send me away. Нет, он хочет отослать меня.
Cecily. Сесили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x