Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. | И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного. |
Jack. | Джек. |
Oh! he has been talking about Bunbury, has he? | Как! Он тебе рассказывал о Бенбери? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. | Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни. |
Jack. | Джек. |
Bunbury! | Бенбери! |
Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. | Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было. |
It is enough to drive one perfectly frantic. | Это слишком! |
Algernon. | Алджернон. |
Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. | Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела. |
I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. | Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда. |
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. | Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу! |
Jack. | Джек. |
Never forgive me? | Никогда не простишь? |
Cecily. | Сесили. |
Never, never, never! | Никогда, никогда, никогда! |
Jack. | Джек. |
Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] | Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.] |
Chasuble. | Чезюбл. |
It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. | Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily, you will come with us. | Сесили, идемте со мной. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly, Miss Prism. | Сейчас, мисс Призм. |
My little task of reconciliation is over. | Я рада, что помогла их примирению. |
Chasuble. | Чезюбл. |
You have done a beautiful action to-day, dear child. | Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
We must not be premature in our judgments. | Не будем поспешны в наших суждениях. |
Cecily. | Сесили. |
I feel very happy. | Я очень счастлива! |
[They all go off except Jack and Algernon.] | Все, кроме Джека и Алджернона, уходят. |
Jack. | Джек. |
You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. | Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же. |
I don't allow any Bunburying here. | Здесь я не разрешаю бенберировать! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. | Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр. |
I suppose that is all right? | Полагаю, так и следует, сэр? |
Jack. | Джек. |
What? | Что? |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Ernest's luggage, sir. | Чемоданы мистера Эрнеста, сэр. |
I have unpacked it and put it in the room next to your own. | Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал. |
Jack. | Джек. |
His luggage? | Его чемоданы? |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, sir. | Да, сэр. |
Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. | Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией. |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid I can't stay more than a week this time. | Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели. |
Jack. | Джек. |
Merriman, order the dog-cart at once. | Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет. |
Mr. Ernest has been suddenly called back to town. | Мистера Эрнеста срочно вызывают в город. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, sir. [Goes back into the house.] | Слушаю, сэр. [Уходит в дом.] |
Algernon. | Алджернон. |
What a fearful liar you are, Jack. | Какой ты выдумщик, Джек. |
I have not been called back to town at all. | Никто меня не вызывает в город. |
Jack. | Джек. |
Yes, you have. | Нет, вызывает. |
Algernon. | Алджернон. |
I haven't heard any one call me. | Понятия не имею, кто именно. |
Jack. | Джек. |
Your duty as a gentleman calls you back. | Твой долг джентльмена. |
Algernon. | Алджернон. |
My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. | Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям. |
Jack. | Джек. |
I can quite understand that. | Готов тебе поверить. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, Cecily is a darling. | А Сесили - прелестна. |
Jack. | Джек. |
You are not to talk of Miss Cardew like that. | Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью. |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I don't like your clothes. | А мне, например, не нравится твой костюм. |
You look perfectly ridiculous in them. | Ты просто смешон. |
Why on earth don't you go up and change? | Почему ты не пойдешь и не переоденешься? |
It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. | Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя. |
I call it grotesque. | Это просто нелепо! |
Jack. | Джек. |
You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. | Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. |
You have got to leave... by the four-five train. | Ты должен уехать поездом четыре пять. |
Algernon. | Алджернон. |
I certainly won't leave you so long as you are in mourning. | Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. |
It would be most unfriendly. | Это было бы не по-дружески. |
If I were in mourning you would stay with me, I suppose. | Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? |
I should think it very unkind if you didn't. | Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе. |
Jack. | Джек. |
Well, will you go if I change my clothes? | А если я переоденусь, тогда ты уедешь? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, if you are not too long. | Да, если только ты не будешь очень копаться. |
I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. | Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку. |
Jack. | Джек. |
Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. | Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя. |
Algernon. | Алджернон. |
If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. | Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан. |
Jack. | Джек. |
Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. | Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. |
However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. | Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. |
This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. | На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом. |
[Goes into the house.] | [Идет в дом.] |
Algernon. | Алджернон. |
I think it has been a great success. | А по-моему, увенчалось, да еще каким. |
I'm in love with Cecily, and that is everything. | Я влюблен в Сесили, а это самое главное. |
[Enter Cecily at the back of the garden. | В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы. |
She picks up the can and begins to water the flowers.] | Алджернон. |
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. | Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. |
Ah, there she is. | А, вот она! |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I merely came back to water the roses. | Я пришла полить розы. |
I thought you were with Uncle Jack. | Я думала, вы с дядей Джеком. |
Algernon. | Алджернон. |
He's gone to order the dog-cart for me. | Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, is he going to take you for a nice drive? | Вы поедете с ним кататься? |
Algernon. | Алджернон. |
He's going to send me away. | Нет, он хочет отослать меня. |
Cecily. | Сесили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать