Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[A pause. | Пауза. |
They both sit down together.] | Обе одновременно садятся. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Perhaps this might be a favourable opportunity for my mentioning who I am. | Теперь, я думаю, самое подходящее время объяснить вам, кто я такая. |
My father is Lord Bracknell. | Мой отец - лорд Брэкнелл. |
You have never heard of papa, I suppose? | Вы, должно быть, никогда не слышали о папе, не правда ли? |
Cecily. | Сесили. |
I don't think so. | Нет, не слыхала. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown. | К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга. |
I think that is quite as it should be. | Это вполне естественно. |
The home seems to me to be the proper sphere for the man. | Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг. |
And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? | И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными. |
And I don't like that. | А я этого не люблю. |
It makes men so very attractive. | Это делает мужчину слишком привлекательным. |
Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? | Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет? |
Cecily. | Сесили. |
Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at. | Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят! |
Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose. | Г вендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли? |
Cecily. | Сесили. |
Oh no! | О, нет. |
I live here. | Я здесь живу. |
Gwendolen. [Severely.] Really? | Гвендолен [строго]. Вот как? |
Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also? | Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница? |
Cecily. | Сесили. |
Oh no! | Нет. |
I have no mother, nor, in fact, any relations. | У меня нет матери, да и родственниц никаких нет. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Indeed? | Что вы говорите? |
Cecily. | Сесили. |
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. | Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Your guardian? | Ваш опекун? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, I am Mr. Worthing's ward. | Да, я воспитанница мистера Уординга. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. | Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница. |
How secretive of him! | Какая скрытность! |
He grows more interesting hourly. | Он становится интереснее с каждым часом. |
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! | Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили. |
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. | Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной. |
In fact, if I may speak candidly - | И знаете, если уж говорить откровенно... |
Cecily. | Сесили. |
Pray do! | Говорите! |
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. | Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. | Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше. |
Ernest has a strong upright nature. | У Эрнеста честный и прямой характер. |
He is the very soul of truth and honour. | Он воплощенная искренность и честь. |
Disloyalty would be as impossible to him as deception. | Неверность для него так же невозможна, как и обман. |
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. | Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам. |
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. | Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров. |
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. | Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать. |
Cecily. | Сесили. |
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? | Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes. | Да. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. | Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат. |
It is his brother - his elder brother. | Гвендолен [снова усаживаясь]. |
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. | Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат. |
Cecily. | Сесили. |
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. | Как ни грустно, но они долгое время не ладили. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ah! that accounts for it. | Тогда понятно. |
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. | А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна. |
Cecily, you have lifted a load from my mind. | Сесили, вы успокоили меня. |
I was growing almost anxious. | Я уже начинала тревожиться. |
It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? | Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша. |
Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? | Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг? |
Cecily. | Сесили. |
Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. | Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать. |
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? | Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали? |
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. | Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Г вендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом. |
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. | Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение. |
Mr. Ernest Worthing is engaged to me. | Мистер Эрнест Уординг обручен со мной. |
The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. | И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы. |
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. | Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь. |
Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] | Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.] |
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. | Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни. |
If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. | Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника. |
One should always have something sensational to read in the train. | В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее. |
I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. | Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая. |
Cecily. | Сесили. |
It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. | Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение. |
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. | Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь. |
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. | Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? | Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке? |
You are presumptuous. | Вы чересчур самонадеянны. |
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. | Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность. |
It becomes a pleasure. | Это удовольствие. |
Cecily. | Сесили. |
Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? | Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание? |
How dare you? | Как вы смеете? |
This is no time for wearing the shallow mask of manners. | Теперь не время носить маску внешних приличий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать