Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[A pause. Пауза.
They both sit down together.] Обе одновременно садятся.
Gwendolen. Гвендолен.
Perhaps this might be a favourable opportunity for my mentioning who I am. Теперь, я думаю, самое подходящее время объяснить вам, кто я такая.
My father is Lord Bracknell. Мой отец - лорд Брэкнелл.
You have never heard of papa, I suppose? Вы, должно быть, никогда не слышали о папе, не правда ли?
Cecily. Сесили.
I don't think so. Нет, не слыхала.
Gwendolen. Гвендолен.
Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown. К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга.
I think that is quite as it should be. Это вполне естественно.
The home seems to me to be the proper sphere for the man. Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг.
And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными.
And I don't like that. А я этого не люблю.
It makes men so very attractive. Это делает мужчину слишком привлекательным.
Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет?
Cecily. Сесили.
Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at. Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят!
Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose. Г вендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли?
Cecily. Сесили.
Oh no! О, нет.
I live here. Я здесь живу.
Gwendolen. [Severely.] Really? Гвендолен [строго]. Вот как?
Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also? Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница?
Cecily. Сесили.
Oh no! Нет.
I have no mother, nor, in fact, any relations. У меня нет матери, да и родственниц никаких нет.
Gwendolen. Гвендолен.
Indeed? Что вы говорите?
Cecily. Сесили.
My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании.
Gwendolen. Гвендолен.
Your guardian? Ваш опекун?
Cecily. Сесили.
Yes, I am Mr. Worthing's ward. Да, я воспитанница мистера Уординга.
Gwendolen. Гвендолен.
Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница.
How secretive of him! Какая скрытность!
He grows more interesting hourly. Он становится интереснее с каждым часом.
I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили.
But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
In fact, if I may speak candidly - И знаете, если уж говорить откровенно...
Cecily. Сесили.
Pray do! Говорите!
I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно.
Gwendolen. Гвендолен.
Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше.
Ernest has a strong upright nature. У Эрнеста честный и прямой характер.
He is the very soul of truth and honour. Он воплощенная искренность и честь.
Disloyalty would be as impossible to him as deception. Неверность для него так же невозможна, как и обман.
But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам.
Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров.
If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать.
Cecily. Сесили.
I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? Простите, Г вендолен, вы, кажется, сказали -Эрнест?
Gwendolen. Гвендолен.
Yes. Да.
Cecily. Сесили.
Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг -это его брат, старший брат.
It is his brother - his elder brother. Гвендолен [снова усаживаясь].
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат.
Cecily. Сесили.
I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. Как ни грустно, но они долгое время не ладили.
Gwendolen. Гвендолен.
Ah! that accounts for it. Тогда понятно.
And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна.
Cecily, you have lifted a load from my mind. Сесили, вы успокоили меня.
I was growing almost anxious. Я уже начинала тревожиться.
It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша.
Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг?
Cecily. Сесили.
Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать.
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали?
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Г вендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом.
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение.
Mr. Ernest Worthing is engaged to me. Мистер Эрнест Уординг обручен со мной.
The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы.
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь.
Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.]
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни.
If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника.
One should always have something sensational to read in the train. В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее.
I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая.
Cecily. Сесили.
It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение.
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь.
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы.
Gwendolen. Гвендолен.
Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке?
You are presumptuous. Вы чересчур самонадеянны.
On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность.
It becomes a pleasure. Это удовольствие.
Cecily. Сесили.
Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание?
How dare you? Как вы смеете?
This is no time for wearing the shallow mask of manners. Теперь не время носить маску внешних приличий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x