Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Algernon. Алджернон.
I don't think there is much likelihood, Jack, of you and Miss Fairfax being united. Еще менее вероятно то, что тебе удастся обручиться с мисс Ферфакс.
Jack. Джек.
Well, that is no business of yours. Это не твое дело.
Algernon. Алджернон.
If it was my business, I wouldn't talk about it. [Begins to eat muffins.] It is very vulgar to talk about one's business. Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. [Принимается за сдобные лепешки.] Говорить о собственных делах очень вульгарно.
Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties. Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах.
Jack. Джек.
How can you sit there, calmly eating muffins when we are in this horrible trouble, I can't make out. И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду.
You seem to me to be perfectly heartless. Бессердечный эгоист!
Algernon. Алджернон.
Well, I can't eat muffins in an agitated manner. Но не могу же я есть лепешки волнуясь.
The butter would probably get on my cuffs. Я бы запачкал маслом манжеты.
One should always eat muffins quite calmly. Лепешки надо есть спокойно.
It is the only way to eat them. Это единственный способ есть лепешки.
Jack. Джек.
I say it's perfectly heartless your eating muffins at all, under the circumstances. А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть лепешки.
Algernon. Алджернон.
When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда.
Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья.
At the present moment I am eating muffins because I am unhappy. Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив.
Besides, I am particularly fond of muffins. [Rising.] Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. [Встает.]
Jack. [Rising.] Well, that is no reason why you should eat them all in that greedy way. [Takes muffins from Algernon.] Джек [встает]. Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. [Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.]
Algernon. [Offering tea-cake.] I wish you would have tea-cake instead. Алджернон [подставляя ему пирог]. Может быть, ты возьмешь пирога?
I don't like tea-cake. Я не люблю пироги.
Jack. Джек.
Good heavens! Черт возьми!
I suppose a man may eat his own muffins in his own garden. Неужели человек не может есть свои собственные лепешки в своем собственном саду?
Algernon. Алджернон.
But you have just said it was perfectly heartless to eat muffins. Но ты только что утверждал, что есть лепешки -бессердечно.
Jack. Джек.
I said it was perfectly heartless of you, under the circumstances. Я говорил, что при данных обстоятельствах это бессердечно с твоей стороны.
That is a very different thing. А это совсем другое дело.
Algernon. Алджернон.
That may be. Может быть!
But the muffins are the same. [He seizes the muffin-dish from Jack.] Но лепешки-то ведь те же самые. [Отбирает у Джека блюдо с лепешками.]
Jack. Джек.
Algy, I wish to goodness you would go. Алджи, прошу тебя, уезжай.
Algernon. Алджернон.
You can't possibly ask me to go without having some dinner. Не можешь ты выпроводить меня без обеда.
It's absurd. Это немыслимо.
I never go without my dinner. Я никогда не ухожу, не пообедав.
No one ever does, except vegetarians and people like that. На это способны лишь вегетарианцы.
Besides I have just made arrangements with Dr. Chasuble to be christened at a quarter to six under the name of Ernest. А кроме того, я только что договорился с доктором Чезюблом. Он окрестит меня, и без четверти шесть я стану Эрнестом.
Jack. Джек.
My dear fellow, the sooner you give up that nonsense the better. Дорогой мой, чем скорей ты выкинешь из головы эту блажь, тем лучше.
I made arrangements this morning with Dr. Chasuble to be christened myself at 5.30, and I naturally will take the name of Ernest. Я сегодня утром договорился с доктором Чезюблом, в половине шестого он окрестит меня и, разумеется, даст мне имя Эрнест.
Gwendolen would wish it. Гвендолен этого требует.
We can't both be christened Ernest. Не можем мы оба принять имя Эрнест.
It's absurd. Это нелепо.
Besides, I have a perfect right to be christened if I like. Кроме того, я имею право креститься.
There is no evidence at all that I have ever been christened by anybody. Нет никаких доказательств, что меня когда-либо крестили.
I should think it extremely probable I never was, and so does Dr. Chasuble. Весьма вероятно, что меня и не крестили, доктор Чезюбл того же мнения.
It is entirely different in your case. А с тобой дело обстоит совсем иначе.
You have been christened already. Ты-то уж наверно был крещен.
Algernon. Алджернон.
Yes, but I have not been christened for years. Да, но с тех пор меня ни разу не крестили.
Jack. Джек.
Yes, but you have been christened. Положим, но один раз ты был крещен.
That is the important thing. Вот что важно.
Algernon. Алджернон.
Quite so. Это верно.
So I know my constitution can stand it. И теперь я знаю, что могу это перенести.
If you are not quite sure about your ever having been christened, I must say I think it rather dangerous your venturing on it now. А если ты не уверен, что уже подвергался этой операции, то это для тебя очень рискованно.
It might make you very unwell. Это может причинить тебе большой вред.
You can hardly have forgotten that some one very closely connected with you was very nearly carried off this week in Paris by a severe chill. Не забывай, что всего неделю назад твой ближайший родственник чуть не скончался в Париже от острой простуды.
Jack. Джек.
Yes, but you said yourself that a severe chill was not hereditary. Да, но ты сам сказал, что простуда - болезнь не наследственная.
Algernon. Алджернон.
It usen't to be, I know - but I daresay it is now. Так считали прежде, это верно, но так ли это сейчас?
Science is always making wonderful improvements in things. Наука идет вперед гигантскими шагами.
Jack. [Picking up the muffin-dish.] Oh, that is nonsense; you are always talking nonsense. Джек [отбирая блюдо с лепешками]. Глупости, ты всегда говоришь глупости!
Algernon. Алджернон.
Jack, you are at the muffins again! Джек, ты опять принялся за лепешки!
I wish you wouldn't. А как же я?
There are only two left. [Takes them.] I told you I was particularly fond of muffins. Там только две и осталось. [Берет их.] Я же сказал тебе, что люблю лепешки.
Jack. Джек.
But I hate tea-cake. А я ненавижу сладкий пирог.
Algernon. Алджернон.
Why on earth then do you allow tea-cake to be served up for your guests? С какой же стати ты позволяешь угощать твоих гостей пирогом?
What ideas you have of hospitality! Странное у тебя представление о гостеприимстве.
Jack. Джек.
Algernon! I have already told you to go. Алджернон, я уже говорил тебе - уезжай.
I don't want you here. Я не хочу, чтобы ты оставался.
Why don't you go! Почему ты не уходишь?
Algernon. Алджернон.
I haven't quite finished my tea yet! and there is still one muffin left. Я еще не допил чай, и надо же мне доесть лепешку.
[Jack groans, and sinks into a chair. Джек со стоном опускается в кресло.
Algernon still continues eating.] Алджернон продолжает есть.
Act Drop Занавес
Third Act ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Scene Morning-room at the Manor House. Гостиная в поместье м-ра Уординга.
[Gwendolen and Cecily are at the window, looking out into the garden.] Гвендолен и Сесили, стоя у окна, смотрят в сад.
Gwendolen. Гвендолен.
The fact that they did not follow us at once into the house, as any one else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left. То, что они сразу не пошли за нами в дом, как можно было ожидать, доказывает, по-моему, что у них еще сохранилась капля стыда.
Cecily. Сесили.
They have been eating muffins. Они едят лепешки.
That looks like repentance. Это похоже на раскаяние.
Gwendolen. [After a pause.] They don't seem to notice us at all. Гвендолен [помолчав]. Они, видимо, не замечают нас.
Couldn't you cough? Может быть, вы попробуете кашлянуть?
Cecily. Сесили.
But I haven't got a cough. Но у меня нет кашля.
Gwendolen. Гвендолен.
They're looking at us. Они смотрят на нас.
What effrontery! Какая дерзость!
Cecily. Сесили.
They're approaching. Они идут сюда.
That's very forward of them. Как самонадеянно с их стороны!
Gwendolen. Гвендолен.
Let us preserve a dignified silence. Будем хранить горделивое молчание.
Cecily. Сесили.
Certainly. Конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x