Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the only thing to do now. | Ничего другого не остается. |
[Enter Jack followed by Algernon. | Входит Джек, за ним Алджернон. |
They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] | Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. | Горделивое молчание приводит к печальным результатам. |
Cecily. | Сесили. |
A most distasteful one. | Очень печальным. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But we will not be the first to speak. | Но мы не можем заговорить первыми. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly not. | Конечно, нет. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. | Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. |
Much depends on your reply. | Многое зависит от вашего ответа. |
Cecily. | Сесили. |
Gwendolen, your common sense is invaluable. | Г вендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. |
Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. | Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. |
Why did you pretend to be my guardian's brother? | Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна? |
Algernon. | Алджернон. |
In order that I might have an opportunity of meeting you. | Чтобы иметь предлог познакомиться с вами. |
Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? | Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, dear, if you can believe him. | Да, моя дорогая, если только ему можно верить. |
Cecily. | Сесили. |
I don't. | Я не верю. |
But that does not affect the wonderful beauty of his answer. | Но это не умаляет удивительного благородства его ответа. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
True. | Это так. |
In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. | В важных вопросах главное не искренность, а стиль. |
Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? | Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? |
Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible? | Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня? |
Jack. | Джек. |
Can you doubt it, Miss Fairfax? | Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I have the gravest doubts upon the subject. | У меня на этот счет большие сомнения. |
But I intend to crush them. | Но я решила ими пренебречь. |
This is not the moment for German scepticism. [Moving to Cecily.] Their explanations appear to be quite satisfactory, especially Mr. Worthing's. | Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. [Подходит к Сесили.] Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга. |
That seems to me to have the stamp of truth upon it. | Оно звучит правдиво. |
Cecily. | Сесили. |
I am more than content with what Mr. Moncrieff said. | Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. |
His voice alone inspires one with absolute credulity. | Один его голос внушает мне абсолютное доверие. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Then you think we should forgive them? | Так вы думаете - мы можем простить их? |
Cecily. | Сесили. |
Yes. | Да. |
I mean no. | То есть нет. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
True! | Верно! |
I had forgotten. | Я совсем позабыла. |
There are principles at stake that one cannot surrender. | На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. |
Which of us should tell them? | Но кто из нас скажет им это? |
The task is not a pleasant one. | Обязанность не из приятных. |
Cecily. | Сесили. |
Could we not both speak at the same time? | А не можем ли мы сказать это вместе? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
An excellent idea! | Прекрасная идея! |
I nearly always speak at the same time as other people. | Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. |
Will you take the time from me? | Только держите такт. |
Cecily. | Сесили. |
Certainly. | Хорошо. |
[Gwendolen beats time with uplifted finger.] | Гвендолен отбивает такт рукой. |
Gwendolen and Cecily [Speaking together.] Your Christian names are still an insuperable barrier. | Гвендолен и Сесили [говоря вместе]. Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. |
That is all! | Так и знайте! |
Jack and Algernon [Speaking together.] Our Christian names! | Джек и Алджернон [говоря вместе]. Наши имена? |
Is that all? | И только-то? |
But we are going to be christened this afternoon. | Но нас окрестят сегодня же. |
Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? | Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание? |
Jack. | Джек. |
I am. | Иду! |
Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? | Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести? |
Algernon. | Алджернон. |
I am! | Согласен! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
How absurd to talk of the equality of the sexes! | Как глупы все разговоры о равенстве полов. |
Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. | Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. |
Jack. | Джек. |
We are. [Clasps hands with Algernon.] | Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.] |
Cecily. | Сесили. |
They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. | Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем. |
Gwendolen. [To Jack.] Darling! | Гвендолен [Джеку]. Милый! |
Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] | Алджернон [Сесили]. Милая! Все четверо обнимаются. |
[Enter Merriman. | Входит Мерримен. |
When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] | Поняв ситуацию, он вежливо покашливает. |
Merriman. | Мерримен. |
Ahem! | Хм! |
Ahem! | Хм! |
Lady Bracknell! | Леди Брэкнелл. |
Jack. | Джек. |
Good heavens! | Силы небесные!.. |
[Enter Lady Bracknell. | Входит леди Брэкнелл. |
The couples separate in alarm. | Влюбленные испуганно отстраняются друг от друга. |
Exit Merriman.] | Мерримен уходит. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Gwendolen! | Гвендолен! |
What does this mean? | Что это значит? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, mamma. | То, что я помолвлена с мистером Уордингом. Только и всего, мама. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Come here. Sit down. | Поди сюда, сядь. |
Sit down immediately. | Сядь сейчас же. |
Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young, of physical weakness in the old. [Turns to Jack.] Apprised, sir, of my daughter's sudden flight by her trusty maid, whose confidence I purchased by means of a small coin, I followed her at once by a luggage train. | Нерешительность - это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. [Повертываясь к Джеку.] Поставленная в известность о внезапном исчезновении моей дочери ее доверенной горничной, чье усердие я раз и навсегда обеспечила посредством небольшой денежной мзды, я тотчас же последовала за ней в товарном поезде. |
Her unhappy father is, I am glad to say, under the impression that she is attending a more than usually lengthy lecture by the University Extension Scheme on the Influence of a permanent income on Thought. | Ее бедный отец воображает, что она находится сейчас на несколько затянувшейся популярной лекции о влиянии, которое рента оказывает на развитие мысли. И это очень хорошо. |
I do not propose to undeceive him. | Я не намерена разуверять его. |
Indeed I have never undeceived him on any question. | Я стараюсь никогда не разуверять его ни в чем. |
I would consider it wrong. | Я бы считала это недостойным себя. |
But of course, you will clearly understand that all communication between yourself and my daughter must cease immediately from this moment. | Но вы, конечно, понимаете, что обязаны отныне прекратить всякие отношения с моей дочерью. И немедленно! |
On this point, as indeed on all points, I am firm. | В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки. |
Jack. | Джек. |
I am engaged to be married to Gwendolen Lady Bracknell! | Я обручен с Гвендолен, леди Брэкнелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать