Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune? | Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием. |
Jack. | Джек. |
Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. | Да. Около ста тридцати тысяч фунтов государственной ренты. |
That is all. | Вот и все. |
Goodbye, Lady Bracknell. | Прощайте, леди Брэкнелл. |
So pleased to have seen you. | Очень приятно было поговорить с вами. |
Lady Bracknell. [Sitting down again.] A moment, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [снова усаживается]. Минуточку, минуточку, мистер Уординг. |
A hundred and thirty thousand pounds! | Сто тридцать тысяч! |
And in the Funds! | И в государственной ренте. |
Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. | Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой. |
Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time. | В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени. |
We live, I regret to say, in an age of surfaces. [To Cecily.] Come over here, dear. | К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. [Обращаясь к Сесили.] Подойдите, милочка. |
[Cecily goes across.] | Сесили подходит. |
Pretty child! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it. | Леди Брэкнелл. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа. |
But we can soon alter all that. | Но это все поправимо. |
A thoroughly experienced French maid produces a really marvellous result in a very brief space of time. | Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов. |
I remember recommending one to young Lady Lancing, and after three months her own husband did not know her. | Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж. |
Jack. | Джек. |
And after six months nobody knew her. | А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать. |
Lady Bracknell. [Glares at Jack for a few moments. Then bends, with a practised smile, to Cecily.] Kindly turn round, sweet child. | Леди Брэкнелл [бросает грозный взгляд на Джека, а потом с заученной улыбкой обращается к Сесили]. Пожалуйста, повернитесь, дитя мое. |
[Cecily turns completely round.] | Сесили поворачивается к ней спиной. |
No, the side view is what I want. | Леди Брэкнелл. Нет, нет, в профиль. |
[Cecily presents her profile.] | Сесили становится в профиль. |
Yes, quite as I expected. | Леди Брэкнелл. Именно этого я и ожидала. |
There are distinct social possibilities in your profile. | В вашем профиле есть данные. С таким профилем можно иметь успех в обществе. |
The two weak points in our age are its want of principle and its want of profile. | Два наиболее уязвимых пункта нашего времени -это отсутствие принципов и отсутствие профиля. |
The chin a little higher, dear. | Подбородок чуть повыше, дорогая моя. |
Style largely depends on the way the chin is worn. | Стиль в значительной степени зависит от того, как держать подбородок. |
They are worn very high, just at present. Algernon! | Теперь его держат очень высоко, Алджернон! |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, Aunt Augusta! | Да, тетя Августа? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
There are distinct social possibilities in Miss Cardew's profile. | С таким профилем мисс Кардью может рассчитывать на успех в обществе. |
Algernon. | Алджернон. |
Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world. | Сесили самая милая, дорогая, прелестная девушка во всем свете. |
And I don't care twopence about social possibilities. | И какое мне дело до ее успехов в обществе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Never speak disrespectfully of Society, Algernon. | Никогда не говори неуважительно об обществе, Алджернон. |
Only people who can't get into it do that. [To Cecily.] Dear child, of course you know that Algernon has nothing but his debts to depend upon. | Так поступают только те, кому закрыт доступ в высший свет. [Обращается к Сесили.] Дитя мое, вы, конечно, знаете, что у Алджернона нет ничего, кроме долгов. |
But I do not approve of mercenary marriages. | Но я не сторонница браков по расчету. |
When I married Lord Bracknell I had no fortune of any kind. | Когда я выходила за лорда Брэкнелла, у меня не было никакого приданого. |
But I never dreamed for a moment of allowing that to stand in my way. | Однако я и мысли не допускала, что это может послужить препятствием. |
Well, I suppose I must give my consent. | Поэтому я думаю, что могу благословить ваш брак. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа! |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Cecily, you may kiss me! | Сесили, поцелуйте меня, дорогая. |
Cecily. [Kisses her.] Thank you, Lady Bracknell. | Сесили [целует]. Благодарю вас, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
You may also address me as Aunt Augusta for the future. | Можете впредь называть меня тетя Августа. |
Cecily. | Сесили. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The marriage, I think, had better take place quite soon. | Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Cecily. | Сесили. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To speak frankly, I am not in favour of long engagements. | Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок. |
They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable. | Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется. |
Jack. | Джек. |
I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question. | Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи. |
I am Miss Cardew's guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of age. | Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия. |
That consent I absolutely decline to give. | А дать такое согласие я решительно отказываюсь. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Upon what grounds may I ask? | По какой причине, смею вас спросить? |
Algernon is an extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man. | Алджернон вполне подходящий, более того -завидный жених. |
He has nothing, but he looks everything. | У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером. |
What more can one desire? | Чего же лучше? |
Jack. | Джек. |
It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character. | Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника. |
I suspect him of being untruthful. | Я подозреваю, что он двуличен. |
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.] | Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Untruthful! | Двуличен? |
My nephew Algernon? | Мой племянник Алджернон? |
Impossible! | Немыслимо! |
He is an Oxonian. | Он учился в Оксфорде! |
Jack. | Джек. |
I fear there can be no possible doubt about the matter. | Боюсь, что в этом не может быть никакого сомнения. |
This afternoon during my temporary absence in London on an important question of romance, he obtained admission to my house by means of the false pretence of being my brother. | Сегодня, во время моей недолгой отлучки в Лондон по весьма важному для меня личному делу, он проник в мой дом, прикинувшись моим братом. |
Under an assumed name he drank, I've just been informed by my butler, an entire pint bottle of my Perrier-Jouet, Brut, '89; wine I was specially reserving for myself. | Прикрываясь вымышленным именем, он выпил, как мне только что стало известно от дворецкого, целую бутылку моего "Перье-Жуэ-Брю" тысяча восемьсот восемьдесят девятого года; вино, которое я хранил специально для собственного пользования. |
Continuing his disgraceful deception, he succeeded in the course of the afternoon in alienating the affections of my only ward. | Продолжая свою недостойную игру, он в один день покорил сердце моей единственной воспитанницы. |
He subsequently stayed to tea, and devoured every single muffin. | Оставшись пить чай, он уничтожил все лепешки до единой. |
And what makes his conduct all the more heartless is, that he was perfectly well aware from the first that I have no brother, that I never had a brother, and that I don't intend to have a brother, not even of any kind. | И поведение его тем более непростительно, что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться каким бы то ни было братом. |
I distinctly told him so myself yesterday afternoon. | Я совершенно определенно сказал ему об этом еще вчера. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ahem! | Гм! |
Mr. Worthing, after careful consideration I have decided entirely to overlook my nephew's conduct to you. | Мистер Уординг, всесторонне обсудив этот вопрос, я решила оставить без всякого внимания обиды, нанесенные вам моим племянником. |
Jack. | Джек. |
That is very generous of you, Lady Bracknell. | Весьма великодушно с вашей стороны, леди Брэкнелл. |
My own decision, however, is unalterable. | Но мое решение неизменно. |
I decline to give my consent. | Я отказываюсь дать согласие. |
Lady Bracknell. [To Cecily.] Come here, sweet child. | Леди Брэкнелл [обращаясь к Сесили]. Подойдите ко мне, милое дитя. |
[Cecily goes over.] | Сесили подходит. |
How old are you, dear? | Леди Брэкнелл. Сколько вам лет, дорогая? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать