Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune? Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием.
Jack. Джек.
Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. Да. Около ста тридцати тысяч фунтов государственной ренты.
That is all. Вот и все.
Goodbye, Lady Bracknell. Прощайте, леди Брэкнелл.
So pleased to have seen you. Очень приятно было поговорить с вами.
Lady Bracknell. [Sitting down again.] A moment, Mr. Worthing. Леди Брэкнелл [снова усаживается]. Минуточку, минуточку, мистер Уординг.
A hundred and thirty thousand pounds! Сто тридцать тысяч!
And in the Funds! И в государственной ренте.
Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой.
Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time. В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени.
We live, I regret to say, in an age of surfaces. [To Cecily.] Come over here, dear. К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. [Обращаясь к Сесили.] Подойдите, милочка.
[Cecily goes across.] Сесили подходит.
Pretty child! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it. Леди Брэкнелл. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа.
But we can soon alter all that. Но это все поправимо.
A thoroughly experienced French maid produces a really marvellous result in a very brief space of time. Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов.
I remember recommending one to young Lady Lancing, and after three months her own husband did not know her. Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж.
Jack. Джек.
And after six months nobody knew her. А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать.
Lady Bracknell. [Glares at Jack for a few moments. Then bends, with a practised smile, to Cecily.] Kindly turn round, sweet child. Леди Брэкнелл [бросает грозный взгляд на Джека, а потом с заученной улыбкой обращается к Сесили]. Пожалуйста, повернитесь, дитя мое.
[Cecily turns completely round.] Сесили поворачивается к ней спиной.
No, the side view is what I want. Леди Брэкнелл. Нет, нет, в профиль.
[Cecily presents her profile.] Сесили становится в профиль.
Yes, quite as I expected. Леди Брэкнелл. Именно этого я и ожидала.
There are distinct social possibilities in your profile. В вашем профиле есть данные. С таким профилем можно иметь успех в обществе.
The two weak points in our age are its want of principle and its want of profile. Два наиболее уязвимых пункта нашего времени -это отсутствие принципов и отсутствие профиля.
The chin a little higher, dear. Подбородок чуть повыше, дорогая моя.
Style largely depends on the way the chin is worn. Стиль в значительной степени зависит от того, как держать подбородок.
They are worn very high, just at present. Algernon! Теперь его держат очень высоко, Алджернон!
Algernon. Алджернон.
Yes, Aunt Augusta! Да, тетя Августа?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
There are distinct social possibilities in Miss Cardew's profile. С таким профилем мисс Кардью может рассчитывать на успех в обществе.
Algernon. Алджернон.
Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world. Сесили самая милая, дорогая, прелестная девушка во всем свете.
And I don't care twopence about social possibilities. И какое мне дело до ее успехов в обществе.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Never speak disrespectfully of Society, Algernon. Никогда не говори неуважительно об обществе, Алджернон.
Only people who can't get into it do that. [To Cecily.] Dear child, of course you know that Algernon has nothing but his debts to depend upon. Так поступают только те, кому закрыт доступ в высший свет. [Обращается к Сесили.] Дитя мое, вы, конечно, знаете, что у Алджернона нет ничего, кроме долгов.
But I do not approve of mercenary marriages. Но я не сторонница браков по расчету.
When I married Lord Bracknell I had no fortune of any kind. Когда я выходила за лорда Брэкнелла, у меня не было никакого приданого.
But I never dreamed for a moment of allowing that to stand in my way. Однако я и мысли не допускала, что это может послужить препятствием.
Well, I suppose I must give my consent. Поэтому я думаю, что могу благословить ваш брак.
Algernon. Алджернон.
Thank you, Aunt Augusta. Благодарю вас, тетя Августа!
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Cecily, you may kiss me! Сесили, поцелуйте меня, дорогая.
Cecily. [Kisses her.] Thank you, Lady Bracknell. Сесили [целует]. Благодарю вас, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
You may also address me as Aunt Augusta for the future. Можете впредь называть меня тетя Августа.
Cecily. Сесили.
Thank you, Aunt Augusta. Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
The marriage, I think, had better take place quite soon. Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать.
Algernon. Алджернон.
Thank you, Aunt Augusta. Благодарю вас, тетя Августа.
Cecily. Сесили.
Thank you, Aunt Augusta. Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
To speak frankly, I am not in favour of long engagements. Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок.
They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable. Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется.
Jack. Джек.
I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question. Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи.
I am Miss Cardew's guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of age. Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия.
That consent I absolutely decline to give. А дать такое согласие я решительно отказываюсь.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Upon what grounds may I ask? По какой причине, смею вас спросить?
Algernon is an extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man. Алджернон вполне подходящий, более того -завидный жених.
He has nothing, but he looks everything. У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером.
What more can one desire? Чего же лучше?
Jack. Джек.
It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character. Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника.
I suspect him of being untruthful. Я подозреваю, что он двуличен.
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.] Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Untruthful! Двуличен?
My nephew Algernon? Мой племянник Алджернон?
Impossible! Немыслимо!
He is an Oxonian. Он учился в Оксфорде!
Jack. Джек.
I fear there can be no possible doubt about the matter. Боюсь, что в этом не может быть никакого сомнения.
This afternoon during my temporary absence in London on an important question of romance, he obtained admission to my house by means of the false pretence of being my brother. Сегодня, во время моей недолгой отлучки в Лондон по весьма важному для меня личному делу, он проник в мой дом, прикинувшись моим братом.
Under an assumed name he drank, I've just been informed by my butler, an entire pint bottle of my Perrier-Jouet, Brut, '89; wine I was specially reserving for myself. Прикрываясь вымышленным именем, он выпил, как мне только что стало известно от дворецкого, целую бутылку моего "Перье-Жуэ-Брю" тысяча восемьсот восемьдесят девятого года; вино, которое я хранил специально для собственного пользования.
Continuing his disgraceful deception, he succeeded in the course of the afternoon in alienating the affections of my only ward. Продолжая свою недостойную игру, он в один день покорил сердце моей единственной воспитанницы.
He subsequently stayed to tea, and devoured every single muffin. Оставшись пить чай, он уничтожил все лепешки до единой.
And what makes his conduct all the more heartless is, that he was perfectly well aware from the first that I have no brother, that I never had a brother, and that I don't intend to have a brother, not even of any kind. И поведение его тем более непростительно, что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться каким бы то ни было братом.
I distinctly told him so myself yesterday afternoon. Я совершенно определенно сказал ему об этом еще вчера.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Ahem! Гм!
Mr. Worthing, after careful consideration I have decided entirely to overlook my nephew's conduct to you. Мистер Уординг, всесторонне обсудив этот вопрос, я решила оставить без всякого внимания обиды, нанесенные вам моим племянником.
Jack. Джек.
That is very generous of you, Lady Bracknell. Весьма великодушно с вашей стороны, леди Брэкнелл.
My own decision, however, is unalterable. Но мое решение неизменно.
I decline to give my consent. Я отказываюсь дать согласие.
Lady Bracknell. [To Cecily.] Come here, sweet child. Леди Брэкнелл [обращаясь к Сесили]. Подойдите ко мне, милое дитя.
[Cecily goes over.] Сесили подходит.
How old are you, dear? Леди Брэкнелл. Сколько вам лет, дорогая?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x