Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pray allow me to detain you for a moment. Позвольте задержать вас на одну минуту.
This matter may prove to be one of vital importance to Lord Bracknell and myself. Этот вопрос может оказаться чрезвычайно важным для лорда Брэкнелла и для меня самой.
Is this Miss Prism a female of repellent aspect, remotely connected with education? Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, но притом выдающей себя за воспитательницу.
Chasuble. [Somewhat indignantly.] She is the most cultivated of ladies, and the very picture of respectability. Чезюбл [со сдержанным, негодованием]. Это одна из самых воспитанных леди и само воплощение респектабельности.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
It is obviously the same person. Ну, значит, это она и есть!
May I ask what position she holds in your household? Могу ли я осведомиться, какое положение занимает она в вашем доме?
Chasuble. [Severely.] I am a celibate, madam. Чезюбл [сурово]. Я холост, сударыня.
Jack. [Interposing.] Miss Prism, Lady Bracknell, has been for the last three years Miss Cardew's esteemed governess and valued companion. Джек [вмешиваясь]. Мисс Призм, леди Брэкнелл, вот уже три года является высокочтимой гувернанткой и высокоценимой компаньонкой мисс Кардью.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
In spite of what I hear of her, I must see her at once. Несмотря на все ваши отзывы, я должна с ней немедленно повидаться.
Let her be sent for. Пошлите за ней!
Chasuble. [Looking off.] She approaches; she is nigh. Чезюбл [оглядываясь]. Она идет; она уже близко.
[Enter Miss Prism hurriedly.] Поспешно входит мисс Призм.
Miss Prism. Мисс Призм.
I was told you expected me in the vestry, dear Canon. Мне сказали, что вы ждете меня в ризнице, дорогой каноник.
I have been waiting for you there for an hour and three-quarters. [Catches sight of Lady Bracknell, who has fixed her with a stony glare. Я ожидала вас там почти два часа. [Замечает леди Брэкнелл, которая пронизывает ее взглядом.
Miss Prism grows pale and quails. Мисс Призм бледнеет и вздрагивает.
She looks anxiously round as if desirous to escape.] Она боязливо озирается, словно готовясь к бегству.]
Lady Bracknell. [In a severe, judicial voice.] Prism! Леди Брэкнелл [жестоким прокурорским тоном]. Призм!
[Miss Prism bows her head in shame.] Мисс Призм смиренно опускает голову.
Come here, Prism! Леди Брэкнелл. Сюда, Призм!
[Miss Prism approaches in a humble manner.] Мисс Призм, крадучись, приближается.
Prism! Леди Брэкнелл. Призм!
Where is that baby? Где ребенок?
[General consternation. Всеобщая растерянность.
The Canon starts back in horror. Доктор Чезюбл в ужасе отступает.
Algernon and Jack pretend to be anxious to shield Cecily and Gwendolen from hearing the details of a terrible public scandal.] Алджернон и Джек заслоняют Сесили и Г вендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения.
Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell's house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. Леди Брэкнелл. Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, сто четыре по Гровенор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола.
You never returned. Вы не вернулись.
A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight, standing by itself in a remote corner of Bayswater. Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера.
It contained the manuscript of a three-volume novel of more than usually revolting sentimentality. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального.
[Miss Prism starts in involuntary indignation.] Мисс Призм негодующе вздрагивает.
But the baby was not there! Леди Брэкнелл. Но ребенка там не было!
[Every one looks at Miss Prism.] Все смотрят на мисс Призм.
Prism! Where is that baby? Леди Брэкнелл. Призм, где ребенок?
[A pause.] Пауза.
Miss Prism. Мисс Призм.
Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю.
I only wish I did. О! Если бы я знала!
The plain facts of the case are these. Вот как все это произошло.
On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку.
I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few unoccupied hours. Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга.
In a moment of mental abstraction, for which I never can forgive myself, I deposited the manuscript in the basinette, and placed the baby in the hand-bag. По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж.
Jack. [Who has been listening attentively.] But where did you deposit the hand-bag? Джек [слушавший ее с большим вниманием]. Но куда же вы дели саквояж?
Miss Prism. Мисс Призм.
Do not ask me, Mr. Worthing. Ах, не спрашивайте, мистер Уординг!
Jack. Джек.
Miss Prism, this is a matter of no small importance to me. Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно.
I insist on knowing where you deposited the hand-bag that contained that infant. Я настаиваю, чтобы вы сказали, куда девался саквояж с ребенком.
Miss Prism. Мисс Призм.
I left it in the cloak-room of one of the larger railway stations in London. Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных вокзалов Лондона.
Jack. Джек.
What railway station? Какого вокзала?
Miss Prism. [Quite crushed.] Victoria. Мисс Призм [в полном изнеможении]. Виктория.
The Brighton line. [Sinks into a chair.] Брайтонская платформа. [Падает в кресло.]
Jack. Джек.
I must retire to my room for a moment. Я должен вас на минуту покинуть.
Gwendolen, wait here for me. Гвендолен, подождите меня.
Gwendolen. Гвендолен.
If you are not too long, I will wait here for you all my life. Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.
[Exit Jack in great excitement.] Джек убегает в крайнем волнении.
Chasuble. Чезюбл.
What do you think this means, Lady Bracknell? Что все это может означать, как вы думаете, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I dare not even suspect, Dr. Chasuble. Боюсь что-нибудь предположить, доктор Чезюбл.
I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. Едва ли надо говорить вам, что в аристократических семьях не допускают странных совпадений.
They are hardly considered the thing. Они считаются нереспектабельными.
[Noises heard overhead as if some one was throwing trunks about. Над головой у них слышен шум, словно кто-то передвигает сундуки.
Every one looks up.] Все смотрят вверх.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack seems strangely agitated. Дядя Джек необычайно взволнован.
Chasuble. Чезюбл.
Your guardian has a very emotional nature. У вашего опекуна очень эмоциональная натура.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
This noise is extremely unpleasant. Весьма неприятный шум.
It sounds as if he was having an argument. Как будто он там с кем-то дерется.
I dislike arguments of any kind. Я ненавижу драки, независимо от повода.
They are always vulgar, and often convincing. Они всегда вульгарны и нередко доказательны.
Chasuble. [Looking up.] It has stopped now. Чезюбл [глядя вверх]. Вот, все прекратилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x