Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[The noise is redoubled.] Шум раздается с новой силой.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I wish he would arrive at some conclusion. Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу.
Gwendolen. Гвендолен.
This suspense is terrible. Это ожидание ужасно.
I hope it will last. Я не хочу, чтобы оно кончалось.
[Enter Jack with a hand-bag of black leather in his hand.] Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж.
Jack. [Rushing over to Miss Prism.] Is this the handbag, Miss Prism? Джек [подбегая к мисс Призм]. Этот, мисс Призм?
Examine it carefully before you speak. Поглядите получше, прежде чем ответить.
The happiness of more than one life depends on your answer. От вашего ответа зависит судьба нескольких человек.
Miss Prism. [Calmly.] It seems to be mine. Мисс Призм [спокойно]. Похоже, что мой.
Yes, here is the injury it received through the upsetting of a Gower Street omnibus in younger and happier days. Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности.
Here is the stain on the lining caused by the explosion of a temperance beverage, an incident that occurred at Leamington. А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне.
And here, on the lock, are my initials. А вот на замочке мои инициалы.
I had forgotten that in an extravagant mood I had had them placed there. Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке.
The bag is undoubtedly mine. Да, саквояж действительно мой.
I am delighted to have it so unexpectedly restored to me. Очень рада, что он так неожиданно нашелся.
It has been a great inconvenience being without it all these years. Мне все эти годы так его не хватало!
Jack. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand-bag. Джек [торжественно]. Мисс Призм, нашелся не только саквояж.
I was the baby you placed in it. Я - младенец, которого вы в нем потеряли.
Miss Prism. [Amazed.] You? Мисс Призм [пораженная]. Вы?
Jack. [Embracing her.] Yes... mother! Джек [обнимая ее]. Да... мама!
Miss Prism. [Recoiling in indignant astonishment.] Mr. Worthing! Мисс Призм [вырываясь и в полном негодовании]. Мистер Уординг!
I am unmarried Я девица!
Jack. Джек.
Unmarried! Девица?
I do not deny that is a serious blow. Признаюсь, это для меня большой удар.
But after all, who has the right to cast a stone against one who has suffered? Но в конце концов кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала?
Cannot repentance wipe out an act of folly? Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения?
Why should there be one law for men, and another for women? Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин?
Mother, I forgive you. [Tries to embrace her again.] Мама, я прощаю тебя. [Снова пытается обнять ее.]
Miss Prism. [Still more indignant.] Mr. Worthing, there is some error. [Pointing to Lady Bracknell.] There is the lady who can tell you who you really are. Мисс Призм [еще в большем негодовании]. Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. [Указывая на леди Брэкнелл]. Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле.
Jack. [After a pause.] Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? Джек [помолчав]. Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I am afraid that the news I have to give you will not altogether please you. Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу.
You are the son of my poor sister, Mrs. Moncrieff, and consequently Algernon's elder brother. Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона.
Jack. Джек.
Algy's elder brother! Старший брат Алджи!
Then I have a brother after all. Так, значит, у меня все-таки есть брат!
I knew I had a brother! Я так и знал, что у меня есть брат.
I always said I had a brother! Я всегда говорил, что у меня есть брат.
Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? [Хватает Алджернона за плечи.] Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец.
Miss Prism, my unfortunate brother. Мисс Призм, - мой беспутный братец.
Gwendolen, my unfortunate brother. Гвендолен, - мой беспутный братец.
Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением.
You have never behaved to me like a brother in all your life. Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату.
Algernon. Алджернон.
Well, not till to-day, old boy, I admit. Да, каюсь, дружище.
I did my best, however, though I was out of practice. Я старался, но у меня не было практики.
[Shakes hands.] [Пожимает руку Джеку.]
Gwendolen. [To Jack.] My own! Гвендолен [Джеку]. Родной мой!
But what own are you? What is your Christian name, now that you have become some one else? Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут?
Jack. Джек.
Good heavens!... Силы небесные!..
I had quite forgotten that point. Про это я совсем забыл.
Your decision on the subject of my name is irrevocable, I suppose? Ваше решение относительно моего имени остается неизменным?
Gwendolen. Гвендолен.
I never change, except in my affections. Я неизменна во всем, кроме своих чувств.
Cecily. Сесили.
What a noble nature you have, Gwendolen! Какой у вас благородный характер, Гвендолен.
Jack. Джек.
Then the question had better be cleared up at once. С этим вопросом надо покончить сейчас же.
Aunt Augusta, a moment. Минуточку, тетя Августа.
At the time when Miss Prism left me in the hand-bag, had I been christened already? К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Every luxury that money could buy, including christening, had been lavished on you by your fond and doting parents. Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение.
Jack. Джек.
Then I was christened! Значит, я был крещен?
That is settled. Это ясно.
Now, what name was I given? Но какое же мне дали имя?
Let me know the worst. Я готов к самому худшему.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Being the eldest son you were naturally christened after your father. Как старший сын, вы, разумеется, получили имя отца.
Jack. [Irritably.] Yes, but what was my father's Christian name? Джек [сердится]. Да, но как звали моего отца?
Lady Bracknell. [Meditatively.] I cannot at the present moment recall what the General's Christian name was. Леди Брэкнелл [задумчиво]. Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа.
But I have no doubt he had one. Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали.
He was eccentric, I admit. Он был чудак, это правда.
But only in later years. Но только в преклонных летах.
And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде.
Jack. Джек.
Algy! Can't you recollect what our father's Christian name was? Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца?
Algernon. Алджернон.
My dear boy, we were never even on speaking terms. Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним.
He died before I was a year old. Он умер, когда мне еще и году не было.
Jack. Джек.
His name would appear in the Army Lists of the period, I suppose, Aunt Augusta? Его имя, должно быть, в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
The General was essentially a man of peace, except in his domestic life. Г енерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни.
But I have no doubt his name would appear in any military directory. Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе.
Jack. Джек.
The Army Lists of the last forty years are here. Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки.
These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы...
Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф!
Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут -Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли?
Well, it is Ernest after all. Ну, я и на самом деле Эрнест.
I mean it naturally is Ernest. Как тому и следовало быть!
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя.
Gwendolen. Гвендолен.
Ernest! Эрнест!
My own Ernest! Мой Эрнест!
I felt from the first that you could have no other name! Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени.
Jack. Джек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x