Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[The noise is redoubled.] | Шум раздается с новой силой. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I wish he would arrive at some conclusion. | Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
This suspense is terrible. | Это ожидание ужасно. |
I hope it will last. | Я не хочу, чтобы оно кончалось. |
[Enter Jack with a hand-bag of black leather in his hand.] | Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж. |
Jack. [Rushing over to Miss Prism.] Is this the handbag, Miss Prism? | Джек [подбегая к мисс Призм]. Этот, мисс Призм? |
Examine it carefully before you speak. | Поглядите получше, прежде чем ответить. |
The happiness of more than one life depends on your answer. | От вашего ответа зависит судьба нескольких человек. |
Miss Prism. [Calmly.] It seems to be mine. | Мисс Призм [спокойно]. Похоже, что мой. |
Yes, here is the injury it received through the upsetting of a Gower Street omnibus in younger and happier days. | Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности. |
Here is the stain on the lining caused by the explosion of a temperance beverage, an incident that occurred at Leamington. | А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне. |
And here, on the lock, are my initials. | А вот на замочке мои инициалы. |
I had forgotten that in an extravagant mood I had had them placed there. | Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке. |
The bag is undoubtedly mine. | Да, саквояж действительно мой. |
I am delighted to have it so unexpectedly restored to me. | Очень рада, что он так неожиданно нашелся. |
It has been a great inconvenience being without it all these years. | Мне все эти годы так его не хватало! |
Jack. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand-bag. | Джек [торжественно]. Мисс Призм, нашелся не только саквояж. |
I was the baby you placed in it. | Я - младенец, которого вы в нем потеряли. |
Miss Prism. [Amazed.] You? | Мисс Призм [пораженная]. Вы? |
Jack. [Embracing her.] Yes... mother! | Джек [обнимая ее]. Да... мама! |
Miss Prism. [Recoiling in indignant astonishment.] Mr. Worthing! | Мисс Призм [вырываясь и в полном негодовании]. Мистер Уординг! |
I am unmarried | Я девица! |
Jack. | Джек. |
Unmarried! | Девица? |
I do not deny that is a serious blow. | Признаюсь, это для меня большой удар. |
But after all, who has the right to cast a stone against one who has suffered? | Но в конце концов кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала? |
Cannot repentance wipe out an act of folly? | Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения? |
Why should there be one law for men, and another for women? | Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин? |
Mother, I forgive you. [Tries to embrace her again.] | Мама, я прощаю тебя. [Снова пытается обнять ее.] |
Miss Prism. [Still more indignant.] Mr. Worthing, there is some error. [Pointing to Lady Bracknell.] There is the lady who can tell you who you really are. | Мисс Призм [еще в большем негодовании]. Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. [Указывая на леди Брэкнелл]. Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле. |
Jack. [After a pause.] Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? | Джек [помолчав]. Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
I am afraid that the news I have to give you will not altogether please you. | Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу. |
You are the son of my poor sister, Mrs. Moncrieff, and consequently Algernon's elder brother. | Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона. |
Jack. | Джек. |
Algy's elder brother! | Старший брат Алджи! |
Then I have a brother after all. | Так, значит, у меня все-таки есть брат! |
I knew I had a brother! | Я так и знал, что у меня есть брат. |
I always said I had a brother! | Я всегда говорил, что у меня есть брат. |
Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. | Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? [Хватает Алджернона за плечи.] Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец. |
Miss Prism, my unfortunate brother. | Мисс Призм, - мой беспутный братец. |
Gwendolen, my unfortunate brother. | Гвендолен, - мой беспутный братец. |
Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. | Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением. |
You have never behaved to me like a brother in all your life. | Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, not till to-day, old boy, I admit. | Да, каюсь, дружище. |
I did my best, however, though I was out of practice. | Я старался, но у меня не было практики. |
[Shakes hands.] | [Пожимает руку Джеку.] |
Gwendolen. [To Jack.] My own! | Гвендолен [Джеку]. Родной мой! |
But what own are you? What is your Christian name, now that you have become some one else? | Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут? |
Jack. | Джек. |
Good heavens!... | Силы небесные!.. |
I had quite forgotten that point. | Про это я совсем забыл. |
Your decision on the subject of my name is irrevocable, I suppose? | Ваше решение относительно моего имени остается неизменным? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I never change, except in my affections. | Я неизменна во всем, кроме своих чувств. |
Cecily. | Сесили. |
What a noble nature you have, Gwendolen! | Какой у вас благородный характер, Гвендолен. |
Jack. | Джек. |
Then the question had better be cleared up at once. | С этим вопросом надо покончить сейчас же. |
Aunt Augusta, a moment. | Минуточку, тетя Августа. |
At the time when Miss Prism left me in the hand-bag, had I been christened already? | К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Every luxury that money could buy, including christening, had been lavished on you by your fond and doting parents. | Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение. |
Jack. | Джек. |
Then I was christened! | Значит, я был крещен? |
That is settled. | Это ясно. |
Now, what name was I given? | Но какое же мне дали имя? |
Let me know the worst. | Я готов к самому худшему. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Being the eldest son you were naturally christened after your father. | Как старший сын, вы, разумеется, получили имя отца. |
Jack. [Irritably.] Yes, but what was my father's Christian name? | Джек [сердится]. Да, но как звали моего отца? |
Lady Bracknell. [Meditatively.] I cannot at the present moment recall what the General's Christian name was. | Леди Брэкнелл [задумчиво]. Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа. |
But I have no doubt he had one. | Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали. |
He was eccentric, I admit. | Он был чудак, это правда. |
But only in later years. | Но только в преклонных летах. |
And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. | И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде. |
Jack. | Джек. |
Algy! Can't you recollect what our father's Christian name was? | Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца? |
Algernon. | Алджернон. |
My dear boy, we were never even on speaking terms. | Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним. |
He died before I was a year old. | Он умер, когда мне еще и году не было. |
Jack. | Джек. |
His name would appear in the Army Lists of the period, I suppose, Aunt Augusta? | Его имя, должно быть, в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа? |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The General was essentially a man of peace, except in his domestic life. | Г енерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни. |
But I have no doubt his name would appear in any military directory. | Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе. |
Jack. | Джек. |
The Army Lists of the last forty years are here. | Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. |
These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... | Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы... |
Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! | Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф! |
Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? | Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут -Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? |
Well, it is Ernest after all. | Ну, я и на самом деле Эрнест. |
I mean it naturally is Ernest. | Как тому и следовало быть! |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. | Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ernest! | Эрнест! |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
I felt from the first that you could have no other name! | Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени. |
Jack. | Джек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать