Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
You are nothing of the kind, sir. Ничего подобного, сэр.
And now, as regards Algernon!... А что касается Алджернона...
Algernon! Алджернон!
Algernon. Алджернон.
Yes, Aunt Augusta. Да, тетя Августа?
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
May I ask if it is in this house that your invalid friend Mr. Bunbury resides? Скажи мне, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери?
Algernon. [Stammering.] Oh! No! Алджернон [запинаясь] Да нет.
Bunbury doesn't live here. Бенбери живет не здесь.
Bunbury is somewhere else at present. Сейчас Бенбери здесь нет.
In fact, Bunbury is dead, По правде говоря, Бенбери умер.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Dead! Умер?
When did Mr. Bunbury die? А когда именно скончался мистер Бенбери?
His death must have been extremely sudden. Судя по всему, он умер скоропостижно.
Algernon. [Airily.] Oh! I killed Bunbury this afternoon. Алджернон [беззаботно]. О, Бенбери я сегодня убил.
I mean poor Bunbury died this afternoon. Я хочу сказать - бедняга Бенбери умер сегодня днем.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
What did he die of? А что было причиной его смерти?
Algernon. Алджернон.
Bunbury? Бенбери?..
Oh, he was quite exploded. Он... он лопнул, взорвался...
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Exploded! Взорвался?
Was he the victim of a revolutionary outrage? Может быть, он стал жертвой террористического акта?
I was not aware that Mr. Bunbury was interested in social legislation. А я не предполагала, что мистер Бенбери интересуется социальными проблемами.
If so, he is well punished for his morbidity. Ну, а если так, поделом ему за такие нездоровые интересы.
Algernon. Алджернон.
My dear Aunt Augusta, I mean he was found out! Дорогая тетя Августа, я хочу сказать, что его вывели на чистую воду.
The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean - so Bunbury died. То есть доктора установили, что жить он больше не может, вот Бенбери и умер.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians. По-видимому, он придавал слишком большое значение диагнозу своих врачей.
I am glad, however, that he made up his mind at the last to some definite course of action, and acted under proper medical advice. Но, во всяком случае, я рада, что он наконец-то избрал какую-то определенную линию поведения и до конца не был лишен медицинской помощи.
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury, may I ask, Mr. Worthing, who is that young person whose hand my nephew Algernon is now holding in what seems to me a peculiarly unnecessary manner? Но теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери, могу я спросить, мистер Уординг, что это за молодая особа, которую сейчас держит за руку мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом.
Jack. Джек.
That lady is Miss Cecily Cardew, my ward. Эта леди - мисс Сесили Кардью, моя воспитанница.
[Lady Bracknell bows coldly to Cecily.] Леди Брэкнелл холодно кланяется Сесили.
Algernon. Алджернон.
I am engaged to be married to Cecily, Aunt Augusta. Я помолвлен с Сесили, тетя Августа.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I beg your pardon? Как ты сказал?
Cecily. Сесили.
Mr. Moncrieff and I are engaged to be married, Lady Bracknell. Мистер Монкриф и я помолвлены, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. [With a shiver, crossing to the sofa and sitting down.] I do not know whether there is anything peculiarly exciting in the air of this particular part of Hertfordshire, but the number of engagements that go on seems to me considerably above the proper average that statistics have laid down for our guidance. Леди Брэкнелл [вздрогнув, проходит к дивану и садится]. Не знаю, может быть, воздух этой част Хартфоршира действует как-то особенно возбуждающе, но только число обручений, здесь заключенных, кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука.
I think some preliminary inquiry on my part would not be out of place. Я считаю, с моей стороны уместно будет задать несколько предварительных вопросов.
Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger railway stations in London? Мистер Уординг, мисс Кардью тоже имеет отношение к одному из главных лондонских вокзалов?
I merely desire information. Мне нужны только факты.
Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus. [Jack looks perfectly furious, but restrains himself.] До вчерашнего дня я не предполагала, что есть фамилии или лица, происхождение которых ведет начало от конечной станции.
Jack. [In a clear, cold voice.] Miss Cardew is the grand-daughter of the late Mr. Thomas Cardew of 149 Belgrave Square, S.W.; Gervase Park, Dorking, Surrey; and the Sporran, Fifeshire, N.B. Джек [вне себя от ярости, но сдерживается, звонко и холодно]. Мисс Кардью - внучка покойного мистера Томаса Кардью -Белгрэйв-сквер 149, Ю.-З.; Джервез-парк, Доркинг в Сэррее; и Спорран, Файфшир, Северная Англия.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
That sounds not unsatisfactory. Это звучит внушительно.
Three addresses always inspire confidence, even in tradesmen. Три адреса всегда вызывают доверие к их обладателю, даже если это поставщик.
But what proof have I of their authenticity? Но где гарантия, что адреса не вымышлены?
Jack. Джек.
I have carefully preserved the Court Guides of the period. Я нарочно сохранил "Придворный альманах" за те годы.
They are open to your inspection, Lady Bracknell. Они доступны для вашего обозрения, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. [Grimly.] I have known strange errors in that publication. Леди Брэкнелл [угрюмо]. Мне попадались странные опечатки в этом издании.
Jack. Джек.
Miss Cardew's family solicitors are Messrs. Markby, Markby, and Markby. Делами мисс Кардью занимается фирма Маркби, Маркби и Маркби.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Markby, Markby, and Markby? Маркби, Маркби и Маркби.
A firm of the very highest position in their profession. Фирма, пользующаяся авторитетом в своем кругу.
Indeed I am told that one of the Mr. Markby's is occasionally to be seen at dinner parties. Мне даже говорили, что одного из господ Маркби иногда встречают на званых обедах.
So far I am satisfied. Ну что ж, пока это весьма удовлетворительно.
Jack. [Very irritably.] How extremely kind of you, Lady Bracknell! Джек [крайне раздраженно]. Как это мило с вашей стороны, леди Брэкнелл.
I have also in my possession, you will be pleased to hear, certificates of Miss Cardew's birth, baptism, whooping cough, registration, vaccination, confirmation, and the measles; both the German and the English variety. К вашему сведению, могу добавить, что я располагаю свидетельствами о рождении мисс Кардью и ее крещении, справками о кори, коклюше, прививке оспы, принятии причастия, а также о краснухе и желтухе.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
Ah! A life crowded with incident, I see; though perhaps somewhat too exciting for a young girl. О, какая богатая приключениями жизнь, даже, может быть, слишком бурная для такой молодой особы.
I am not myself in favour of premature experiences. [Rises, looks at her watch.] Gwendolen! the time approaches for our departure. Я, со своей стороны, не одобряю преждевременной опытности. [Встает, смотрит на часы.] Гвендолен, время нашего отъезда приближается.
We have not a moment to lose. Нам нельзя терять ни минуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x