Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I see a spade I call it a spade. | Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой. |
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. | Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты. |
It is obvious that our social spheres have been widely different. | Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах. |
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] | Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен. |
Merriman. | Мерримен. |
Shall I lay tea here as usual, Miss? | Чай накрывать здесь, как всегда, мисс? |
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. | Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда. |
[Merriman begins to clear table and lay cloth. | Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю. |
A long pause. | Продолжительная пауза. |
Cecily and Gwendolen glare at each other.] | Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? | Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью? |
Cecily. | Сесили. |
Oh! yes! a great many. | О да, сколько угодно. |
From the top of one of the hills quite close one can see five counties. | С вершины одного из соседних холмов видно пять графств. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Five counties! | Пять графств! |
I don't think I should like that; I hate crowds. | Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту! |
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. | Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью. |
Cecily. | Сесили. |
So glad you like it, Miss Fairfax. | Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I had no idea there were any flowers in the country. | Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. | О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. | Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество. |
The country always bores me to death. | На меня деревня всегда нагоняет скуку. |
Cecily. | Сесили. |
Ah! | Да? |
This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? | Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией. |
I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. | Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни. |
It is almost an epidemic amongst them, I have been told. | Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия. |
May I offer you some tea, Miss Fairfax? | Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс? |
Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! | Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка! |
But I require tea! | Но мне хочется чаю. |
Cecily. [Sweetly.] Sugar? | Сесили [очень любезно]. Сахару? |
Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. | Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас. |
Sugar is not fashionable any more. | Сахар сейчас не в моде. |
Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? | Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом? |
Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. | Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста. |
Cake is rarely seen at the best houses nowadays. | В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги. |
Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. | Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс. |
[Merriman does so, and goes out with footman. | Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем. |
Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. | Гвендолен [пьет чай и морщится. |
Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. | Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог. |
I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. | Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко. |
Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. | Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
From the moment I saw you I distrusted you. | С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие. |
I felt that you were false and deceitful. | Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица. |
I am never deceived in such matters. | Меня вам не провести. |
My first impressions of people are invariably right. | Мое первое впечатление никогда меня не обманывает. |
Cecily. | Сесили. |
It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. | Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. |
No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. | Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве. |
[Enter Jack.] | Входит Джек. |
Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! | Гвендолен [заметив его]. Эрнест! |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
Gwendolen! | Гвендолен!.. |
Darling! [Offers to kiss her.] | Милая! [Хочет поцеловать ее.] |
Gwendolen. [Draws back.] A moment! | Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку! |
May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] | Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.] |
Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! | Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили? |
Of course not! | Ну конечно нет. |
What could have put such an idea into your pretty little head? | Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Thank you. | Благодарю вас. |
You may! [Offers her cheek.] | Теперь можно. [Подставляет щеку.] |
Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. | Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. |
The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I beg your pardon? | Как вы сказали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать