Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I see a spade I call it a spade. Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой.
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты.
It is obvious that our social spheres have been widely different. Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах.
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен.
Merriman. Мерримен.
Shall I lay tea here as usual, Miss? Чай накрывать здесь, как всегда, мисс?
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда.
[Merriman begins to clear table and lay cloth. Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю.
A long pause. Продолжительная пауза.
Cecily and Gwendolen glare at each other.] Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга.
Gwendolen. Гвендолен.
Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью?
Cecily. Сесили.
Oh! yes! a great many. О да, сколько угодно.
From the top of one of the hills quite close one can see five counties. С вершины одного из соседних холмов видно пять графств.
Gwendolen. Гвендолен.
Five counties! Пять графств!
I don't think I should like that; I hate crowds. Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту!
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью.
Cecily. Сесили.
So glad you like it, Miss Fairfax. Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс.
Gwendolen. Гвендолен.
I had no idea there were any flowers in the country. Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы.
Cecily. Сесили.
Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей.
Gwendolen. Гвендолен.
Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество.
The country always bores me to death. На меня деревня всегда нагоняет скуку.
Cecily. Сесили.
Ah! Да?
This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией.
I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни.
It is almost an epidemic amongst them, I have been told. Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия.
May I offer you some tea, Miss Fairfax? Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс?
Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка!
But I require tea! Но мне хочется чаю.
Cecily. [Sweetly.] Sugar? Сесили [очень любезно]. Сахару?
Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас.
Sugar is not fashionable any more. Сахар сейчас не в моде.
Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом?
Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста.
Cake is rarely seen at the best houses nowadays. В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги.
Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс.
[Merriman does so, and goes out with footman. Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем.
Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. Гвендолен [пьет чай и морщится.
Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог.
I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко.
Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все!
Gwendolen. Гвендолен.
From the moment I saw you I distrusted you. С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие.
I felt that you were false and deceitful. Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица.
I am never deceived in such matters. Меня вам не провести.
My first impressions of people are invariably right. Мое первое впечатление никогда меня не обманывает.
Cecily. Сесили.
It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем.
No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве.
[Enter Jack.] Входит Джек.
Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! Гвендолен [заметив его]. Эрнест!
My own Ernest! Мой Эрнест!
Jack. Джек.
Gwendolen! Гвендолен!..
Darling! [Offers to kiss her.] Милая! [Хочет поцеловать ее.]
Gwendolen. [Draws back.] A moment! Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку!
May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.]
Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили?
Of course not! Ну конечно нет.
What could have put such an idea into your pretty little head? Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке?
Gwendolen. Гвендолен.
Thank you. Благодарю вас.
You may! [Offers her cheek.] Теперь можно. [Подставляет щеку.]
Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс.
The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг.
Gwendolen. Гвендолен.
I beg your pardon? Как вы сказали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x