Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then have we got to part? Так, значит, нам предстоит разлука?
Algernon. Алджернон.
I am afraid so. Боюсь, что да.
It's a very painful parting. И мне это очень грустно.
Cecily. Сесили.
It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time. Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился.
The absence of old friends one can endure with equanimity. С отсутствием старых друзей можно легко примириться.
But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.
Algernon. Алджернон.
Thank you. Спасибо за эти слова.
[Enter Merriman.] Входит Мерримен.
Merriman. Мерримен.
The dog-cart is at the door, sir. Экипаж подан, сэр.
[Algernon looks appealingly at Cecily.] Алджернон умоляюще глядит на Сесили.
Cecily. Сесили.
It can wait, Merriman for... five minutes. Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять.
Merriman. Мерримен.
Yes, Miss. [Exit Merriman.] Слушаю, мисс. [Уходит.]
Algernon. Алджернон.
I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.
Cecily. Сесили.
I think your frankness does you great credit, Ernest. Ваша искренность делает вам честь, Эрнест.
If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.] Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.]
Algernon. Алджернон.
Do you really keep a diary? Так вы действительно ведете дневник?
I'd give anything to look at it. Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него.
May I? Можно?
Cecily. Сесили.
Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати.
When it appears in volume form I hope you will order a copy. Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его.
But pray, Ernest, don't stop. Но прошу вас, Эрнест, продолжайте.
I delight in taking down from dictation. Я очень люблю писать под диктовку.
I have reached 'absolute perfection'. Я дописала до "предельного совершенства".
You can go on. Продолжайте.
I am quite ready for more. Я готова.
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem! Алджернон [несколько озадаченно].
Ahem! Хм! Хм!
Cecily. Сесили.
Oh, don't cough, Ernest. Не кашляйте, Эрнест.
When one is dictating one should speak fluently and not cough. Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять.
Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.] А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.]
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно.
Cecily. Сесили.
I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно.
Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит.
Algernon. Алджернон.
Cecily! Сесили!
[Enter Merriman.] Входит Мерримен.
Merriman. Мерримен.
The dog-cart is waiting, sir. Экипаж ожидает вас, сэр.
Algernon. Алджернон.
Tell it to come round next week, at the same hour. Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время.
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir. Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр.
[Merriman retires.] Мерримен уходит.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week, at the same hour. Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время.
Algernon. Алджернон.
Oh, I don't care about Jack. Мне нет дела до Джека.
I don't care for anybody in the whole world but you. Мне нет дела ни до кого, кроме вас.
I love you, Cecily. Я люблю вас, Сесили.
You will marry me, won't you? Согласны вы быть моей женой?
Cecily. Сесили.
You silly boy! Какой вы глупый!
Of course. Конечно.
Why, we have been engaged for the last three months. Мы ведь обручены уже около трех месяцев.
Algernon. Алджернон.
For the last three months? Около трех месяцев?!
Cecily. Сесили.
Yes, it will be exactly three months on Thursday. Да, в четверг будет ровно три месяца.
Algernon. Алджернон.
But how did we become engaged? Но каким образом это произошло?
Cecily. Сесили.
Well, ever since dear Uncle Jack first confessed to us that he had a younger brother who was very wicked and bad, you of course have formed the chief topic of conversation between myself and Miss Prism. С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм.
And of course a man who is much talked about is always very attractive. И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным.
One feels there must be something in him, after all. Должно же в нем быть что-то выдающееся.
I daresay it was foolish of me, but I fell in love with you, Ernest. Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест.
Algernon. Алджернон.
Darling! Милая!
And when was the engagement actually settled? Но все-таки когда состоялось обручение?
Cecily. Сесили.
On the 14th of February last. Четырнадцатого февраля.
Worn out by your entire ignorance of my existence, I determined to end the matter one way or the other, and after a long struggle with myself I accepted you under this dear old tree here. Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым деревом.
The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их.
Algernon. Алджернон.
Did I give you this? Так, значит, это мои подарки?
It's very pretty, isn't it? А ведь недурны, правда?
Cecily. Сесили.
Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. У вас очень хороший вкус, Эрнест.
It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни.
And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.]
Algernon. Алджернон.
My letters! Мои письма?
But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем.
Cecily. Сесили.
You need hardly remind me of that, Ernest. Не надо напоминать мне об этом.
I remember only too well that I was forced to write your letters for you. Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас.
I wrote always three times a week, and sometimes oftener. Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще.
Algernon. Алджернон.
Oh, do let me read them, Cecily? Позвольте мне прочитать их, Сесили.
Cecily. Сесили.
Oh, I couldn't possibly. Ни в коем случае.
They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их.
Algernon. Алджернон.
But was our engagement ever broken off? Но разве наша помолвка расстроилась?
Cecily. Сесили.
Of course it was. Ну, конечно.
On the 22nd of last March. Двадцать второго марта.
You can see the entry if you like. [Shows diary.] Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x