Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then have we got to part? | Так, значит, нам предстоит разлука? |
Algernon. | Алджернон. |
I am afraid so. | Боюсь, что да. |
It's a very painful parting. | И мне это очень грустно. |
Cecily. | Сесили. |
It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time. | Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. |
The absence of old friends one can endure with equanimity. | С отсутствием старых друзей можно легко примириться. |
But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable. | Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you. | Спасибо за эти слова. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
The dog-cart is at the door, sir. | Экипаж подан, сэр. |
[Algernon looks appealingly at Cecily.] | Алджернон умоляюще глядит на Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
It can wait, Merriman for... five minutes. | Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. [Exit Merriman.] | Слушаю, мисс. [Уходит.] |
Algernon. | Алджернон. |
I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. | Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства. |
Cecily. | Сесили. |
I think your frankness does you great credit, Ernest. | Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. |
If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.] | Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.] |
Algernon. | Алджернон. |
Do you really keep a diary? | Так вы действительно ведете дневник? |
I'd give anything to look at it. | Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. |
May I? | Можно? |
Cecily. | Сесили. |
Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. | О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати. |
When it appears in volume form I hope you will order a copy. | Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его. |
But pray, Ernest, don't stop. | Но прошу вас, Эрнест, продолжайте. |
I delight in taking down from dictation. | Я очень люблю писать под диктовку. |
I have reached 'absolute perfection'. | Я дописала до "предельного совершенства". |
You can go on. | Продолжайте. |
I am quite ready for more. | Я готова. |
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem! | Алджернон [несколько озадаченно]. |
Ahem! | Хм! Хм! |
Cecily. | Сесили. |
Oh, don't cough, Ernest. | Не кашляйте, Эрнест. |
When one is dictating one should speak fluently and not cough. | Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. |
Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.] | А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.] |
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. | Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. | По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? | А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Cecily! | Сесили! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
The dog-cart is waiting, sir. | Экипаж ожидает вас, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
Tell it to come round next week, at the same hour. | Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время. |
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir. | Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр. |
[Merriman retires.] | Мерримен уходит. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week, at the same hour. | Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, I don't care about Jack. | Мне нет дела до Джека. |
I don't care for anybody in the whole world but you. | Мне нет дела ни до кого, кроме вас. |
I love you, Cecily. | Я люблю вас, Сесили. |
You will marry me, won't you? | Согласны вы быть моей женой? |
Cecily. | Сесили. |
You silly boy! | Какой вы глупый! |
Of course. | Конечно. |
Why, we have been engaged for the last three months. | Мы ведь обручены уже около трех месяцев. |
Algernon. | Алджернон. |
For the last three months? | Около трех месяцев?! |
Cecily. | Сесили. |
Yes, it will be exactly three months on Thursday. | Да, в четверг будет ровно три месяца. |
Algernon. | Алджернон. |
But how did we become engaged? | Но каким образом это произошло? |
Cecily. | Сесили. |
Well, ever since dear Uncle Jack first confessed to us that he had a younger brother who was very wicked and bad, you of course have formed the chief topic of conversation between myself and Miss Prism. | С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. |
And of course a man who is much talked about is always very attractive. | И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. |
One feels there must be something in him, after all. | Должно же в нем быть что-то выдающееся. |
I daresay it was foolish of me, but I fell in love with you, Ernest. | Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест. |
Algernon. | Алджернон. |
Darling! | Милая! |
And when was the engagement actually settled? | Но все-таки когда состоялось обручение? |
Cecily. | Сесили. |
On the 14th of February last. | Четырнадцатого февраля. |
Worn out by your entire ignorance of my existence, I determined to end the matter one way or the other, and after a long struggle with myself I accepted you under this dear old tree here. | Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым деревом. |
The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. | На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их. |
Algernon. | Алджернон. |
Did I give you this? | Так, значит, это мои подарки? |
It's very pretty, isn't it? | А ведь недурны, правда? |
Cecily. | Сесили. |
Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. | У вас очень хороший вкус, Эрнест. |
It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. | За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни. |
And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] | А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.] |
Algernon. | Алджернон. |
My letters! | Мои письма? |
But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. | Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем. |
Cecily. | Сесили. |
You need hardly remind me of that, Ernest. | Не надо напоминать мне об этом. |
I remember only too well that I was forced to write your letters for you. | Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас. |
I wrote always three times a week, and sometimes oftener. | Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, do let me read them, Cecily? | Позвольте мне прочитать их, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I couldn't possibly. | Ни в коем случае. |
They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. | Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их. |
Algernon. | Алджернон. |
But was our engagement ever broken off? | Но разве наша помолвка расстроилась? |
Cecily. | Сесили. |
Of course it was. | Ну, конечно. |
On the 22nd of last March. | Двадцать второго марта. |
You can see the entry if you like. [Shows diary.] | Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.] |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать