Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' To-day I broke off my engagement with Ernest. | "Сегодня я расторгла нашу помолвку с Эрнестом. |
I feel it is better to do so. | Чувствую, что так будет лучше. |
The weather still continues charming.' | Погода по-прежнему чудесная". |
Algernon. | Алджернон. |
But why on earth did you break it off? | Но почему, почему вы решились на это? |
What had I done? | Что я сделал? |
I had done nothing at all. | Я ничего такого не сделал, Сесили! |
Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. | Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. |
Particularly when the weather was so charming. | Да еще в такую чудесную погоду. |
Cecily. | Сесили. |
It would hardly have been a really serious engagement if it hadn't been broken off at least once. | Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз. |
But I forgave you before the week was out. | Но я простила вас уже на той же неделе. |
Algernon. [Crossing to her, and kneeling.] What a perfect angel you are, Cecily. | Алджернон. [подходя к ней и становясь на колени] Вы ангел, Сесили! |
Cecily. | Сесили. |
You dear romantic boy. | Мой милый сумасброд! |
[He kisses her, she puts her fingers through his hair.] | Он целует ее, она ерошит его волосы |
I hope your hair curls naturally, does it? | Сесили. Надеюсь, волосы у вас вьются сами? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, darling, with a little help from others. | Да, дорогая, с небольшой помощью парикмахера. |
Cecily. | Сесили. |
I am so glad. | Я так рада. |
Algernon. | Алджернон. |
You'll never break off our engagement again, Cecily? | Больше вы никогда не расторгнете нашей помолвки, Сесили? |
Cecily. | Сесили. |
I don't think I could break it off now that I have actually met you. | Мне кажется, что теперь, когда я вас узнала, я этого не смогла бы. |
Besides, of course, there is the question of your name. | А к тому же ваше имя... |
Algernon. Yes, of course. [Nervously.] | Алджернон [нервно]. Да, конечно. |
Cecily. | Сесили. |
You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest. | Не смейтесь надо мной, милый, но моей девической мечтой всегда было выйти за человека, которого зовут Эрнест. |
[Algernon rises, Cecily also.] | Алджернон встает. Сесили тоже. |
There is something in that name that seems to inspire absolute confidence. | Сесили. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |
I pity any poor married woman whose husband is not called Ernest. | Я так жалею бедных женщин, мужья которых носят другие имена. |
Algernon. | Алджернон. |
But, my dear child, do you mean to say you could not love me if I had some other name? | Но, дорогое дитя мое, неужели вы хотите сказать, что не полюбили бы меня, если бы меня звали по-другому? |
Cecily. | Сесили. |
But what name? | Как, например? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, any name you like - Algernon - for instance... | Ну, все равно, хотя бы - Алджернон. |
Cecily. | Сесили. |
But I don't like the name of Algernon. | Но мне вовсе не нравится имя Алджернон. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, my own dear, sweet, loving little darling, I really can't see why you should object to the name of Algernon. | Послушайте, дорогая, милая, любимая девочка. Я не вижу причин, почему бы вам возражать против имени Алджернон. |
It is not at all a bad name. | Это вовсе не плохое имя. |
In fact, it is rather an aristocratic name. | Более того, это довольно аристократическое имя. |
Half of the chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. | Половина ответчиков по делам о банкротстве носит это имя. |
But seriously, Cecily... [Moving to her]... if my name was Algy, couldn't you love me? | Нет, шутки в сторону, Сесили... [Подходя ближе.] Если бы меня звали Алджи, неужели вы не могли бы полюбить меня? |
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my undivided attention. | Сесили [вставая]. Я могла бы уважать вас, Эрнест. Я могла бы восхищаться вами, но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам. |
Algernon. | Алджернон. |
Ahem! | Гм! |
Cecily! [Picking up hat.] Your Rector here is, I suppose, thoroughly experienced in the practice of all the rites and ceremonials of the Church? | Сесили! [Хватаясь за шляпу.] Ваш пастор, вероятно, вполне сведущ по части церковных обрядов и церемоний? |
Cecily. | Сесили. |
Oh, yes. Dr. Chasuble is a most learned man. | О, конечно, доктор Чезюбл весьма сведущий человек. |
He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. | Он не написал ни одной книги, так что вы можете себе представить, сколько у него сведений в голове. |
Algernon. | Алджернон. |
I must see him at once on a most important christening - I mean on most important business. | Я должен сейчас же повидаться с ним... и поговорить о неотложном крещении... я хочу сказать - о неотложном деле. |
Cecily. | Сесили. |
Oh! | О! |
Algernon. | Алджернон. |
I shan't be away more than half an hour. | Я вернусь не позже чем через полчаса. |
Cecily. | Сесили. |
Considering that we have been engaged since February the 14th, and that I only met you to-day for the first time, I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour. | Принимая во внимание, что мы с вами обручены с четырнадцатого февраля и что встретились мы только сегодня, я думаю, что вам не следовало бы покидать меня на такой продолжительный срок. |
Couldn't you make it twenty minutes? | Нельзя ли через двадцать минут? |
Algernon. | Алджернон. |
I'll be back in no time. | Я мигом вернусь! |
[Kisses her and rushes down the garden.] | [Целует ее и убегает через сад.] |
Cecily. | Сесили. |
What an impetuous boy he is! | Какой он порывистый! |
I like his hair so much. | И какие у него волосы! |
I must enter his proposal in my diary. | Нужно записать, что он сделал мне предложение. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
A Miss Fairfax has just called to see Mr. Worthing. | Некая мисс Ферфакс хочет видеть мистера Уординга. |
On very important business, Miss Fairfax states. | Говорит, что он нужен ей по очень важному делу. |
Cecily. | Сесили. |
Isn't Mr. Worthing in his library? | А разве мистер Уординг не у себя в кабинете? |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Worthing went over in the direction of the Rectory some time ago. | Мистер Уординг недавно прошел по направлению к дому доктора Чезюбла. |
Cecily. | Сесили. |
Pray ask the lady to come out here; Mr. Worthing is sure to be back soon. | Попросите эту леди сюда. Мистер Уординг, вероятно, скоро вернется. |
And you can bring tea. | И принесите, пожалуйста, чаю. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. [Goes out.] | Слушаю, мисс. [Выходит.] |
Cecily. | Сесили. |
Miss Fairfax! | Мисс Ферфакс? |
I suppose one of the many good elderly women who are associated with Uncle Jack in some of his philanthropic work in London. | Вероятно, одна из тех пожилых дам, которые вместе с дядей Джеком занимаются благотворительными делами в Лондоне. |
I don't quite like women who are interested in philanthropic work. | Не люблю дам-филантропок. |
I think it is so forward of them. | Они слишком много на себя берут. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. | Мерримен. |
Miss Fairfax. | Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen.] | Входит Гвендолен. |
[Exit Merriman.] | Мерримен уходит. |
Cecily. [Advancing to meet her.] Pray let me introduce myself to you. | Сесили [идя ей навстречу]. Позвольте вам представиться. |
My name is Cecily Cardew. | Меня зовут Сесили Кардью. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Cecily Cardew? [Moving to her and shaking hands.] What a very sweet name! | Сесили Кардью? [Идет к ней и пожимает руку.] Какое милое имя! |
Something tells me that we are going to be great friends. | Я уверена, мы с вами подружимся. |
I like you already more than I can say. | Вы мне и сейчас ужасно нравитесь. |
My first impressions of people are never wrong. | А первое впечатление меня никогда не обманывает. |
Cecily. | Сесили. |
How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. | Как это мило с вашей стороны, мы ведь с вами так сравнительно недавно знакомы. |
Pray sit down. | Пожалуйста садитесь. |
Gwendolen. [Still standing up.] I may call you Cecily, may I not? | Гвендолен [все еще стоя]. Можно мне называть вас Сесили? |
Cecily. | Сесили. |
With pleasure! | Ну конечно! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
And you will always call me Gwendolen, won't you? | А меня зовите просто Гвендолен. |
Cecily. | Сесили. |
If you wish. | Если вам это приятно. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Then that is all quite settled, is it not? | Значит, решено? Не так ли? |
Cecily. | Сесили. |
I hope so. | Надеюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать