Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cecily. | Сесили. |
This is Uncle Jack. | Да, это дядя Джек. |
Gwendolen. [Receding.] Jack! | Гвендолен [отступая]. Джек! |
Oh! | О! |
[Enter Algernon.] | Входит Алджернон. |
Cecily. | Сесили. |
Here is Ernest. | А вот это Эрнест! |
Algernon. [Goes straight over to Cecily without noticing any one else.] My own love! [Offers to kiss her.] | Алджернон [никого не замечая, идет прямо к Сесили]. Любимая моя! [Хочет ее поцеловать.] |
Cecily. [Drawing back.] A moment, Ernest! | Сесили [отступая]. Минуточку, Эрнест. |
May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? | Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди? |
Algernon. [Looking round.] To what young lady? | Алджернон [озираясь]. С какой леди? |
Good heavens! Gwendolen! | Силы небесные, Гвендолен! |
Cecily. | Сесили. |
Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. | Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен! |
Algernon. [Laughing.] Of course not! | Алджернон [смеясь]. Ну конечно нет. |
What could have put such an idea into your pretty little head? | Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Cecily. | Сесили. |
Thank you. [Presenting her cheek to be kissed.] You may. | Благодарю вас. [Подставляет щеку для поцелуя.] Теперь можно. |
[Algernon kisses her.] | Алджернон целует ее. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I felt there was some slight error, Miss Cardew. | Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью. |
The gentleman who is now embracing you is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас, - мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
Cecily. [Breaking away from Algernon.] Algernon Moncrieff! | Сесили [отстраняясь от Алджернона]. Алджернон Монкриф? |
Oh! | О! |
[The two girls move towards each other and put their arms round each other's waists protection.] | Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга. |
Cecily. | Сесили. |
Are you called Algernon? | Так вас зовут Алджернон? |
Algernon. | Алджернон. |
I cannot deny it. | Не могу отрицать. |
Cecily. | Сесили. |
Oh! | О! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Is your name really John? | Вас действительно зовут Джон? |
Jack. [Standing rather proudly.] I could deny it if I liked. | Джек [горделиво]. При желании я мог бы это отрицать. |
I could deny anything if I liked. | При желании я мог бы отрицать все, что угодно. |
But my name certainly is John. | Но меня действительно зовут Джон. |
It has been John for years. | И уже много лет. |
Cecily. [To Gwendolen.] A gross deception has been practised on both of us. | Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мы обе жестоко обмануты. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
My poor wounded Cecily! | Бедная моя оскорбленная Сесили! |
Cecily. | Сесили. |
My sweet wronged Gwendolen! | Дорогая обиженная Гвендолен! |
Gwendolen. [Slowly and seriously.] You will call me sister, will you not? | Гвендолен [медленно и веско]. Называй меня сестрой, хочешь? |
[They embrace. | Они обнимаются. |
Jack and Algernon groan and walk up and down.] | Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке. |
Cecily. [Rather brightly.] There is just one question I would like to be allowed to ask my guardian. | Сесили [спохватившись]. Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
An admirable idea! | Прекрасная идея! |
Mr. Worthing, there is just one question I would like to be permitted to put to you. | Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один вопрос. |
Where is your brother Ernest? | Где ваш брат Эрнест? |
We are both engaged to be married to your brother Ernest, so it is a matter of some importance to us to know where your brother Ernest is at present. | Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест. |
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily -it is very painful for me to be forced to speak the truth. | Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду. |
It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. | Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. |
However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest. | Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. |
I have no brother at all. | У меня вообще нет брата. |
I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future. | Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем. |
Cecily. [Surprised.] No brother at all? | Сесили [с изумлением]. Никакого брата? |
Jack. [Cheerily.] None! | Джек [весело]. Ровно никакого. |
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind? | Гвендолен [сурово]. И никогда не было? |
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind. | Джек. Никогда. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one. | Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены. |
Cecily. | Сесили. |
It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in. | Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении. |
Is it? | Не правда ли? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Let us go into the house. | Пойдемте в дом. |
They will hardly venture to come after us there. | Они едва ли осмелятся последовать за нами. |
Cecily. | Сесили. |
No, men are so cowardly, aren't they? | Ну что вы, мужчины так трусливы. |
[They retire into the house with scornful looks.] | Полные презрения, они уходят в дом. |
Jack. | Джек. |
This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? | Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. | Да, и притом исключительно удачным. |
The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. | Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось. |
Jack. | Джек. |
Well, you've no right whatsoever to Bunbury here. | Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. |
Algernon. | Алджернон. |
That is absurd. | Но это же нелепо. |
One has a right to Bunbury anywhere one chooses. | Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается. |
Every serious Bunburyist knows that. | Всякий серьезный бенберист знает это. |
Jack. | Джек. |
Serious Bunburyist! | Серьезный бенберист! |
Good heavens! | Боже мой! |
Algernon. | Алджернон. |
Well, one must be serious about something, if one wants to have any amusement in life. | Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. |
I happen to be serious about Bunburying. | Я, например, бенберирую серьезно. |
What on earth you are serious about I haven't got the remotest idea. | В чем ты серьезен, этого я не успел установить. |
About everything, I should fancy. | Полагаю - во всем. |
You have such an absolutely trivial nature. | У тебя такая ординарная натура. |
Jack. | Джек. |
Well, the only small satisfaction I have in the whole of this wretched business is that your friend Bunbury is quite exploded. | Что мне нравится во всей этой истории - это то, что твой друг Бенбери лопнул. |
You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy. | Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой. |
And a very good thing too. | Оно и к лучшему. |
Algernon. | Алджернон. |
Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? | Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. |
You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was. | Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше. |
And not a bad thing either. | Это тоже неплохо. |
Jack. | Джек. |
As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable. | А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо. |
To say nothing of the fact that she is my ward. | Не говоря уже о том, что она под моей опекой. |
Algernon. | Алджернон. |
I can see no possible defence at all for your deceiving a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax. | А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс. |
To say nothing of the fact that she is my cousin. | Не говоря уже о том, что она моя кузина. |
Jack. | Джек. |
I wanted to be engaged to Gwendolen, that is all. | Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. |
I love her. | Я люблю ее. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I simply wanted to be engaged to Cecily. | Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. |
I adore her. | Я ее обожаю. |
Jack. | Джек. |
There is certainly no chance of your marrying Miss Cardew. | Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать