Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cecily. Сесили.
This is Uncle Jack. Да, это дядя Джек.
Gwendolen. [Receding.] Jack! Гвендолен [отступая]. Джек!
Oh! О!
[Enter Algernon.] Входит Алджернон.
Cecily. Сесили.
Here is Ernest. А вот это Эрнест!
Algernon. [Goes straight over to Cecily without noticing any one else.] My own love! [Offers to kiss her.] Алджернон [никого не замечая, идет прямо к Сесили]. Любимая моя! [Хочет ее поцеловать.]
Cecily. [Drawing back.] A moment, Ernest! Сесили [отступая]. Минуточку, Эрнест.
May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди?
Algernon. [Looking round.] To what young lady? Алджернон [озираясь]. С какой леди?
Good heavens! Gwendolen! Силы небесные, Гвендолен!
Cecily. Сесили.
Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен!
Algernon. [Laughing.] Of course not! Алджернон [смеясь]. Ну конечно нет.
What could have put such an idea into your pretty little head? Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке?
Cecily. Сесили.
Thank you. [Presenting her cheek to be kissed.] You may. Благодарю вас. [Подставляет щеку для поцелуя.] Теперь можно.
[Algernon kisses her.] Алджернон целует ее.
Gwendolen. Гвендолен.
I felt there was some slight error, Miss Cardew. Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью.
The gentleman who is now embracing you is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. Джентльмен, который сейчас обнимает вас, - мой кузен, мистер Алджернон Монкриф.
Cecily. [Breaking away from Algernon.] Algernon Moncrieff! Сесили [отстраняясь от Алджернона]. Алджернон Монкриф?
Oh! О!
[The two girls move towards each other and put their arms round each other's waists protection.] Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга.
Cecily. Сесили.
Are you called Algernon? Так вас зовут Алджернон?
Algernon. Алджернон.
I cannot deny it. Не могу отрицать.
Cecily. Сесили.
Oh! О!
Gwendolen. Гвендолен.
Is your name really John? Вас действительно зовут Джон?
Jack. [Standing rather proudly.] I could deny it if I liked. Джек [горделиво]. При желании я мог бы это отрицать.
I could deny anything if I liked. При желании я мог бы отрицать все, что угодно.
But my name certainly is John. Но меня действительно зовут Джон.
It has been John for years. И уже много лет.
Cecily. [To Gwendolen.] A gross deception has been practised on both of us. Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мы обе жестоко обмануты.
Gwendolen. Гвендолен.
My poor wounded Cecily! Бедная моя оскорбленная Сесили!
Cecily. Сесили.
My sweet wronged Gwendolen! Дорогая обиженная Гвендолен!
Gwendolen. [Slowly and seriously.] You will call me sister, will you not? Гвендолен [медленно и веско]. Называй меня сестрой, хочешь?
[They embrace. Они обнимаются.
Jack and Algernon groan and walk up and down.] Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке.
Cecily. [Rather brightly.] There is just one question I would like to be allowed to ask my guardian. Сесили [спохватившись]. Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну.
Gwendolen. Гвендолен.
An admirable idea! Прекрасная идея!
Mr. Worthing, there is just one question I would like to be permitted to put to you. Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один вопрос.
Where is your brother Ernest? Где ваш брат Эрнест?
We are both engaged to be married to your brother Ernest, so it is a matter of some importance to us to know where your brother Ernest is at present. Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест.
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily -it is very painful for me to be forced to speak the truth. Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду.
It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду.
However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest. Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста.
I have no brother at all. У меня вообще нет брата.
I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future. Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем.
Cecily. [Surprised.] No brother at all? Сесили [с изумлением]. Никакого брата?
Jack. [Cheerily.] None! Джек [весело]. Ровно никакого.
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind? Гвендолен [сурово]. И никогда не было?
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind. Джек. Никогда.
Gwendolen. Гвендолен.
I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one. Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены.
Cecily. Сесили.
It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in. Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении.
Is it? Не правда ли?
Gwendolen. Гвендолен.
Let us go into the house. Пойдемте в дом.
They will hardly venture to come after us there. Они едва ли осмелятся последовать за нами.
Cecily. Сесили.
No, men are so cowardly, aren't they? Ну что вы, мужчины так трусливы.
[They retire into the house with scornful looks.] Полные презрения, они уходят в дом.
Jack. Джек.
This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием?
Algernon. Алджернон.
Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. Да, и притом исключительно удачным.
The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось.
Jack. Джек.
Well, you've no right whatsoever to Bunbury here. Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права.
Algernon. Алджернон.
That is absurd. Но это же нелепо.
One has a right to Bunbury anywhere one chooses. Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается.
Every serious Bunburyist knows that. Всякий серьезный бенберист знает это.
Jack. Джек.
Serious Bunburyist! Серьезный бенберист!
Good heavens! Боже мой!
Algernon. Алджернон.
Well, one must be serious about something, if one wants to have any amusement in life. Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью.
I happen to be serious about Bunburying. Я, например, бенберирую серьезно.
What on earth you are serious about I haven't got the remotest idea. В чем ты серьезен, этого я не успел установить.
About everything, I should fancy. Полагаю - во всем.
You have such an absolutely trivial nature. У тебя такая ординарная натура.
Jack. Джек.
Well, the only small satisfaction I have in the whole of this wretched business is that your friend Bunbury is quite exploded. Что мне нравится во всей этой истории - это то, что твой друг Бенбери лопнул.
You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy. Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой.
And a very good thing too. Оно и к лучшему.
Algernon. Алджернон.
Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек.
You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was. Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше.
And not a bad thing either. Это тоже неплохо.
Jack. Джек.
As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable. А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо.
To say nothing of the fact that she is my ward. Не говоря уже о том, что она под моей опекой.
Algernon. Алджернон.
I can see no possible defence at all for your deceiving a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax. А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс.
To say nothing of the fact that she is my cousin. Не говоря уже о том, что она моя кузина.
Jack. Джек.
I wanted to be engaged to Gwendolen, that is all. Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все.
I love her. Я люблю ее.
Algernon. Алджернон.
Well, I simply wanted to be engaged to Cecily. Ну и я просто хотел обручиться с Сесили.
I adore her. Я ее обожаю.
Jack. Джек.
There is certainly no chance of your marrying Miss Cardew. Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x