Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. | Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий. |
Jack. | Джек. |
Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? | А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл. |
I suppose you know how to christen all right? | Вы, конечно, умеете крестить? |
[Dr. Chasuble looks astounded.] | Доктор Чезюбл в недоумении. |
I mean, of course, you are continually christening, aren't you? | Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. | К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора. |
I have often spoken to the poorer classes on the subject. | Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан. |
But they don't seem to know what thrift is. | Но они, как видно, понятия не имеют об экономии. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? | Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка? |
Your brother was, I believe, unmarried, was he not? | Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост? |
Jack. | Джек. |
Oh yes. | Да. |
Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. | Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия. |
Jack. | Джек. |
But it is not for any child, dear Doctor. | Дело касается не ребенка, дорогой доктор. |
I am very fond of children. | Хотя я и очень люблю детей. |
No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. | Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? | Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили. |
Jack. | Джек. |
I don't remember anything about it. | Не помню. |
Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? | Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения? |
Jack. | Джек. |
I certainly intend to have. | Если нет, так будут. |
Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. | Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Not at all. | Нисколько. |
The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. | Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами. |
Jack. | Джек. |
Immersion! | Погружение? |
Chasuble. | Чезюбл. |
You need have no apprehensions. | Не беспокойтесь. |
Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. | Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно. |
Our weather is so changeable. | Погода у нас такая ненадежная. |
At what hour would you wish the ceremony performed? | И в котором часу вы предполагаете совершить обряд? |
Jack. | Джек. |
Oh, I might trot round about five if that would suit you. | Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Perfectly, perfectly! | Вполне! Вполне! |
In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. | Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения. |
A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. | Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов. |
Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. | У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека. |
Jack. | Джек. |
Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. | Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами. |
It would be childish. | Это было бы ребячеством. |
Would half-past five do? | Не лучше ли тогда в половине шестого? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Admirably! | Чудесно! |
Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. | Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби. |
I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. | И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя. |
What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. | То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. | Мне оно кажется очень даже явным благом. |
[Enter Cecily from the house.] | Из дома выходит Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack! | Дядя Джек! |
Oh, I am pleased to see you back. | Как хорошо, что вы вернулись. |
But what horrid clothes you have got on! | Но что за ужасный костюм? |
Do go and change them. | Скорее идите переоденьтесь! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily! | Сесили! |
Chasuble. | Чезюбл. |
My child! my child! | Дитя мое! Дитя мое! |
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] | Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб. |
Cecily. | Сесили. |
What is the matter, Uncle Jack? | В чем дело, дядя? |
Do look happy! | Улыбнитесь. |
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. | У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз. |
Who do you think is in the dining-room? | Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой? |
Your brother! | Ваш брат! |
Jack. | Джек. |
Who? | Кто? |
Cecily. | Сесили. |
Your brother Ernest. | Ваш брат, Эрнест. |
He arrived about half an hour ago. | Он приехал за полчаса до вас. |
Jack. | Джек. |
What nonsense! | Что за чушь! |
I haven't got a brother. | У меня нет никакого брата. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, don't say that. | О, не надо так говорить! |
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. | Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат. |
You couldn't be so heartless as to disown him. | Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него. |
I'll tell him to come out. | Я сейчас позову его сюда. |
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] | И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.] |
Chasuble. | Чезюбл. |
These are very joyful tidings. | Какое радостное известие! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. | Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу. |
Jack. | Джек. |
My brother is in the dining-room? | Мой брат в столовой? |
I don't know what it all means. | Ничего не понимаю. |
I think it is perfectly absurd. | Какая-то нелепость. |
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. | Входит Алджернон за руку с Сесили. |
They come slowly up to Jack.] | Они медленно идут к Джеку. |
Jack. | Джек. |
Good heavens! [Motions Algernon away.] | Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.] |
Algernon. | Алджернон. |
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. | Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному. |
[Jack glares at him and does not take his hand.] | Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? | Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата? |
Jack. | Джек. |
Nothing will induce me to take his hand. | Ничто не заставит меня пожать ему руку. |
I think his coming down here disgraceful. | Его приезд сюда - просто безобразие. |
He knows perfectly well why. | Он знает сам почему. |
Cecily. | Сесили. |
Uncle Jack, do be nice. | Дядя Джек, будьте снисходительны. |
There is some good in every one. | В каждом есть крупица добра. |
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. | Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать