Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий.
Jack. Джек.
Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл.
I suppose you know how to christen all right? Вы, конечно, умеете крестить?
[Dr. Chasuble looks astounded.] Доктор Чезюбл в недоумении.
I mean, of course, you are continually christening, aren't you? Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить?
Miss Prism. Мисс Призм.
It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора.
I have often spoken to the poorer classes on the subject. Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан.
But they don't seem to know what thrift is. Но они, как видно, понятия не имеют об экономии.
Chasuble. Чезюбл.
But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка?
Your brother was, I believe, unmarried, was he not? Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост?
Jack. Джек.
Oh yes. Да.
Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия.
Jack. Джек.
But it is not for any child, dear Doctor. Дело касается не ребенка, дорогой доктор.
I am very fond of children. Хотя я и очень люблю детей.
No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны.
Chasuble. Чезюбл.
But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили.
Jack. Джек.
I don't remember anything about it. Не помню.
Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения?
Jack. Джек.
I certainly intend to have. Если нет, так будут.
Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься?
Chasuble. Чезюбл.
Not at all. Нисколько.
The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами.
Jack. Джек.
Immersion! Погружение?
Chasuble. Чезюбл.
You need have no apprehensions. Не беспокойтесь.
Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно.
Our weather is so changeable. Погода у нас такая ненадежная.
At what hour would you wish the ceremony performed? И в котором часу вы предполагаете совершить обряд?
Jack. Джек.
Oh, I might trot round about five if that would suit you. Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно.
Chasuble. Чезюбл.
Perfectly, perfectly! Вполне! Вполне!
In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения.
A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов.
Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека.
Jack. Джек.
Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами.
It would be childish. Это было бы ребячеством.
Would half-past five do? Не лучше ли тогда в половине шестого?
Chasuble. Чезюбл.
Admirably! Чудесно!
Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби.
I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя.
What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо.
Miss Prism. Мисс Призм.
This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. Мне оно кажется очень даже явным благом.
[Enter Cecily from the house.] Из дома выходит Сесили.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack! Дядя Джек!
Oh, I am pleased to see you back. Как хорошо, что вы вернулись.
But what horrid clothes you have got on! Но что за ужасный костюм?
Do go and change them. Скорее идите переоденьтесь!
Miss Prism. Мисс Призм.
Cecily! Сесили!
Chasuble. Чезюбл.
My child! my child! Дитя мое! Дитя мое!
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб.
Cecily. Сесили.
What is the matter, Uncle Jack? В чем дело, дядя?
Do look happy! Улыбнитесь.
You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз.
Who do you think is in the dining-room? Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой?
Your brother! Ваш брат!
Jack. Джек.
Who? Кто?
Cecily. Сесили.
Your brother Ernest. Ваш брат, Эрнест.
He arrived about half an hour ago. Он приехал за полчаса до вас.
Jack. Джек.
What nonsense! Что за чушь!
I haven't got a brother. У меня нет никакого брата.
Cecily. Сесили.
Oh, don't say that. О, не надо так говорить!
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат.
You couldn't be so heartless as to disown him. Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него.
I'll tell him to come out. Я сейчас позову его сюда.
And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.]
Chasuble. Чезюбл.
These are very joyful tidings. Какое радостное известие!
Miss Prism. Мисс Призм.
After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу.
Jack. Джек.
My brother is in the dining-room? Мой брат в столовой?
I don't know what it all means. Ничего не понимаю.
I think it is perfectly absurd. Какая-то нелепость.
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. Входит Алджернон за руку с Сесили.
They come slowly up to Jack.] Они медленно идут к Джеку.
Jack. Джек.
Good heavens! [Motions Algernon away.] Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.]
Algernon. Алджернон.
Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному.
[Jack glares at him and does not take his hand.] Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата?
Jack. Джек.
Nothing will induce me to take his hand. Ничто не заставит меня пожать ему руку.
I think his coming down here disgraceful. Его приезд сюда - просто безобразие.
He knows perfectly well why. Он знает сам почему.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack, do be nice. Дядя Джек, будьте снисходительны.
There is some good in every one. В каждом есть крупица добра.
Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x