Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Might I have a buttonhole first? | Но можно мне цветок в петлицу? |
I never have any appetite unless I have a buttonhole first. | Без цветка в петлице мне и обед не в обед. |
Cecily. | Сесили. |
A Marechal Niel? [Picks up scissors.] | Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.] |
Algernon. | Алджернон. |
No, I'd sooner have a pink rose. | Нет, лучше пунцовую. |
Cecily. | Сесили. |
Why? [Cuts a flower.] | Почему? [Срезает пунцовую розу.] |
Algernon. | Алджернон. |
Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. | Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think it can be right for you to talk to me like that. | Я думаю, вам не следует так говорить со мной. |
Miss Prism never says such things to me. | Мисс Призм никогда со мной так не говорит. |
Algernon. | Алджернон. |
Then Miss Prism is a short-sighted old lady. | Значит, мисс Призм просто близорукая старушка. |
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] | Сесили вдевает розу ему в петлицу. |
You are the prettiest girl I ever saw. | Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили. |
Cecily. | Сесили. |
Miss Prism says that all good looks are a snare. | Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка. |
Algernon. | Алджернон. |
They are a snare that every sensible man would like to be caught in. | Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек. |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. | Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека. |
I shouldn't know what to talk to him about. | О чем с ним разговаривать? |
[They pass into the house. | Они уходят в дом. |
Miss Prism and Dr. Chasuble return.] | Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
You are too much alone, dear Dr. Chasuble. | Вы слишком одиноки, дорогой доктор. |
You should get married. | Вам следовало бы жениться. |
A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! | Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу. |
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. | Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма. |
The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. | Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака. |
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. | Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени. |
And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. | И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном. |
Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. | Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. |
Chasuble. | Чезюбл. |
But is a man not equally attractive when married? | Но разве женатый мужчина менее привлекателен? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
No married man is ever attractive except to his wife. | Женатый мужчина привлекателен только для своей жены. |
Chasuble. | Чезюбл. |
And often, I've been told, not even to her. | Увы, даже для нее, как говорят, не всегда. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
That depends on the intellectual sympathies of the woman. | Это зависит от интеллектуального уровня женщины. |
Maturity can always be depended on. | Зрелый возраст в этом смысле всего надежней. |
Ripeness can be trusted. | Спелости можно довериться. |
Young women are green. | А молодые женщины - это еще зеленый плод. |
[Dr. Chasuble starts.] | Доктор Чезюбл делает удивленный жест. |
I spoke horticulturally. | Мисс Призм. Я говорю агрикультурно. |
My metaphor was drawn from fruits. | Моя метафора заимствована из садоводства. |
But where is Cecily? | Но где же Сесили? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Perhaps she followed us to the schools. | Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно? |
[Enter Jack slowly from the back of the garden. | Из глубины сада медленно приближается Джек. |
He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] | Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Mr. Worthing! | Мистер Уординг! |
Chasuble. | Чезюбл. |
Mr. Worthing? | Мистер Уординг! |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
This is indeed a surprise. | Какой сюрприз! |
We did not look for you till Monday afternoon. | А мы вас не ждали раньше понедельника. |
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. | Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм]. |
Dr. | Да, я вернулся раньше, чем предполагал. |
Chasuble, I hope you are well? | Доктор Чезюбл, здравствуйте. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? | Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты? |
Jack. | Джек. |
My brother. | Мой брат. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
More shameful debts and extravagance? | Новые долги и безрассудства? |
Chasuble. | Чезюбл. |
Still leading his life of pleasure? | В тенетах зла и наслаждения? |
Jack. [Shaking his head.] Dead! | Джек [качая головой]. Умер. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Your brother Ernest dead? | Ваш брат Эрнест умер? |
Jack. | Джек. |
Quite dead. | Да, умер. Совсем умер. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
What a lesson for him! | Какой урок для него! |
I trust he will profit by it. | Надеюсь, это ему пойдет на пользу. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. | Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования. |
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. | Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев. |
Jack. | Джек. |
Poor Ernest! | Брат Эрнест! |
He had many faults, but it is a sad, sad blow. | У него было много недостатков, но это тяжкий удар. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Very sad indeed. | Весьма тяжкий. |
Were you with him at the end? | Вы были с ним до конца? |
Jack. | Джек. |
No. | Нет. |
He died abroad; in Paris, in fact. | Он умер за границей! В Париже. |
I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. | Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Was the cause of death mentioned? | И в ней упоминается причина смерти? |
Jack. | Джек. |
A severe chill, it seems. | По-видимому, острая простуда. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
As a man sows, so shall he reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! | Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие! |
None of us are perfect. | Никто из нас не совершенен. |
I myself am peculiarly susceptible to draughts. | Я сам в высшей степени подвержен простуде. |
Will the interment take place here? | А погребение предполагается здесь, у нас? |
Jack. | Джек. |
No. | Нет. |
He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. | Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже. |
Chasuble. | Чезюбл. |
In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. | В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности. |
You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. | Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди? |
[Jack presses his hand convulsively.] | Джек горячо пожимает ему руку. |
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. | Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального. |
[All sigh.] | Все вздыхают. |
I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. | Чезюбл. Я произносил ее на празднике урожая, при крещении, конфирмации, в дни скорби и в дни ликования. |
The last time I delivered it was in the Cathedral, as a charity sermon on behalf of the Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders. | В последний раз я произнес ее в соборе на молебствии в пользу Общества предотвращения недовольства среди высших классов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать