Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Might I have a buttonhole first? Но можно мне цветок в петлицу?
I never have any appetite unless I have a buttonhole first. Без цветка в петлице мне и обед не в обед.
Cecily. Сесили.
A Marechal Niel? [Picks up scissors.] Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.]
Algernon. Алджернон.
No, I'd sooner have a pink rose. Нет, лучше пунцовую.
Cecily. Сесили.
Why? [Cuts a flower.] Почему? [Срезает пунцовую розу.]
Algernon. Алджернон.
Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили.
Cecily. Сесили.
I don't think it can be right for you to talk to me like that. Я думаю, вам не следует так говорить со мной.
Miss Prism never says such things to me. Мисс Призм никогда со мной так не говорит.
Algernon. Алджернон.
Then Miss Prism is a short-sighted old lady. Значит, мисс Призм просто близорукая старушка.
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] Сесили вдевает розу ему в петлицу.
You are the prettiest girl I ever saw. Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили.
Cecily. Сесили.
Miss Prism says that all good looks are a snare. Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка.
Algernon. Алджернон.
They are a snare that every sensible man would like to be caught in. Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек.
Cecily. Сесили.
Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека.
I shouldn't know what to talk to him about. О чем с ним разговаривать?
[They pass into the house. Они уходят в дом.
Miss Prism and Dr. Chasuble return.] Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл.
Miss Prism. Мисс Призм.
You are too much alone, dear Dr. Chasuble. Вы слишком одиноки, дорогой доктор.
You should get married. Вам следовало бы жениться.
A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу.
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма.
The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака.
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени.
And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном.
Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного.
Chasuble. Чезюбл.
But is a man not equally attractive when married? Но разве женатый мужчина менее привлекателен?
Miss Prism. Мисс Призм.
No married man is ever attractive except to his wife. Женатый мужчина привлекателен только для своей жены.
Chasuble. Чезюбл.
And often, I've been told, not even to her. Увы, даже для нее, как говорят, не всегда.
Miss Prism. Мисс Призм.
That depends on the intellectual sympathies of the woman. Это зависит от интеллектуального уровня женщины.
Maturity can always be depended on. Зрелый возраст в этом смысле всего надежней.
Ripeness can be trusted. Спелости можно довериться.
Young women are green. А молодые женщины - это еще зеленый плод.
[Dr. Chasuble starts.] Доктор Чезюбл делает удивленный жест.
I spoke horticulturally. Мисс Призм. Я говорю агрикультурно.
My metaphor was drawn from fruits. Моя метафора заимствована из садоводства.
But where is Cecily? Но где же Сесили?
Chasuble. Чезюбл.
Perhaps she followed us to the schools. Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно?
[Enter Jack slowly from the back of the garden. Из глубины сада медленно приближается Джек.
He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках.
Miss Prism. Мисс Призм.
Mr. Worthing! Мистер Уординг!
Chasuble. Чезюбл.
Mr. Worthing? Мистер Уординг!
Miss Prism. Мисс Призм.
This is indeed a surprise. Какой сюрприз!
We did not look for you till Monday afternoon. А мы вас не ждали раньше понедельника.
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм].
Dr. Да, я вернулся раньше, чем предполагал.
Chasuble, I hope you are well? Доктор Чезюбл, здравствуйте.
Chasuble. Чезюбл.
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты?
Jack. Джек.
My brother. Мой брат.
Miss Prism. Мисс Призм.
More shameful debts and extravagance? Новые долги и безрассудства?
Chasuble. Чезюбл.
Still leading his life of pleasure? В тенетах зла и наслаждения?
Jack. [Shaking his head.] Dead! Джек [качая головой]. Умер.
Chasuble. Чезюбл.
Your brother Ernest dead? Ваш брат Эрнест умер?
Jack. Джек.
Quite dead. Да, умер. Совсем умер.
Miss Prism. Мисс Призм.
What a lesson for him! Какой урок для него!
I trust he will profit by it. Надеюсь, это ему пойдет на пользу.
Chasuble. Чезюбл.
Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования.
You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев.
Jack. Джек.
Poor Ernest! Брат Эрнест!
He had many faults, but it is a sad, sad blow. У него было много недостатков, но это тяжкий удар.
Chasuble. Чезюбл.
Very sad indeed. Весьма тяжкий.
Were you with him at the end? Вы были с ним до конца?
Jack. Джек.
No. Нет.
He died abroad; in Paris, in fact. Он умер за границей! В Париже.
I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля.
Chasuble. Чезюбл.
Was the cause of death mentioned? И в ней упоминается причина смерти?
Jack. Джек.
A severe chill, it seems. По-видимому, острая простуда.
Miss Prism. Мисс Призм.
As a man sows, so shall he reap. Что посеешь, то и пожнешь.
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие!
None of us are perfect. Никто из нас не совершенен.
I myself am peculiarly susceptible to draughts. Я сам в высшей степени подвержен простуде.
Will the interment take place here? А погребение предполагается здесь, у нас?
Jack. Джек.
No. Нет.
He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже.
Chasuble. Чезюбл.
In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности.
You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди?
[Jack presses his hand convulsively.] Джек горячо пожимает ему руку.
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального.
[All sigh.] Все вздыхают.
I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. Чезюбл. Я произносил ее на празднике урожая, при крещении, конфирмации, в дни скорби и в дни ликования.
The last time I delivered it was in the Cathedral, as a charity sermon on behalf of the Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders. В последний раз я произнес ее в соборе на молебствии в пользу Общества предотвращения недовольства среди высших классов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x