Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[Enter Lane.] Входит Лэйн.
Lane. Лэйн.
Miss Fairfax. Мисс Ферфакс.
[Enter Gwendolen. Входит Гвендолен.
Lane goes out.] Лэйн уходит.
Algernon. Алджернон.
Gwendolen, upon my word! Гвендолен! Какими судьбами?
Gwendolen. Гвендолен.
Algy, kindly turn your back. Алджи, пожалуйста, отвернись.
I have something very particular to say to Mr. Worthing. Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом.
Algernon. Алджернон.
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all. Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого.
Gwendolen. Гвендолен.
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам.
You are not quite old enough to do that. Ты еще слишком молод для этого.
[Algernon retires to the fireplace.] Алджернон отходит к камину.
Jack. Джек.
My own darling! Любимая!
Gwendolen. Гвендолен.
Ernest, we may never be married. Эрнест, мы никогда не сможем пожениться.
From the expression on mamma's face I fear we never shall. Судя по выражению маминого лица, этому не бывать.
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети.
The old-fashioned respect for the young is fast dying out. Былое уважение к юности быстро отмирает.
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three. Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте.
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you. Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам.
Jack. Джек.
Dear Gwendolen! Гвендолен, дорогая!
Gwendolen. Гвендолен.
The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature. История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души.
Your Christian name has an irresistible fascination. Ваше имя мне стало еще дороже.
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me. А ваше простодушие для меня просто непостижимо.
Your town address at the Albany I have. Ваш городской адрес в Олбени у меня есть.
What is your address in the country? А какой ваш адрес в деревне?
Jack. Джек.
The Manor House, Woolton, Hertfordshire. Поместье Вултон. Хартфордшир.
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff. Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете.
Then picks up the Railway Guide.] Потом берет со стола железнодорожное расписание.
Gwendolen. Гвендолен.
There is a good postal service, I suppose? Надеюсь, почтовая связь у вас налажена.
It may be necessary to do something desperate. Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам.
That of course will require serious consideration. Это, конечно, потребует серьезного обсуждения.
I will communicate with you daily. Я буду сноситься с вами ежедневно.
Jack. Джек.
My own one! Душа моя!
Gwendolen. Гвендолен.
How long do you remain in town? Сколько вы еще пробудете в городе?
Jack. Джек.
Till Monday. До понедельника.
Gwendolen. Гвендолен.
Good! Прекрасно!
Algy, you may turn round now. Алджи, можешь повернуться.
Algernon. Алджернон.
Thanks, I've turned round already. А я уже повернулся.
Gwendolen. Гвендолен.
You may also ring the bell. Можешь также позвонить.
Jack. Джек.
You will let me see you to your carriage, my own darling? Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая?
Gwendolen. Гвендолен.
Certainly. Само собой.
Jack. [To Lane, who now enters.] I will see Miss Fairfax out. Джек [вошедшему Лэйну]. Я провожу мисс Ферфакс.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. [Jack and Gwendolen go off.] Слушаю, сэр. Джек и Гвендолен уходят.
[Lane presents several letters on a salver to Algernon. Лэйн держит на подносе несколько писем.
It is to be surmised that they are bills, as Algernon, after looking at the envelopes, tears them up.] Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки.
Algernon. Алджернон.
A glass of sherry, Lane. Стакан хересу, Лэйн.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. Слушаю, сэр.
Algernon. Алджернон.
To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. Слушаю, сэр.
Algernon. Алджернон.
I shall probably not be back till Monday. Вероятно, я не вернусь до понедельника.
You can put up my dress clothes, my smoking jacket, and all the Bunbury suits . . . Уложите фрак, смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери.
Lane. Лэйн.
Yes, sir. [Handing sherry.] Слушаю, сэр. [Подает херес.]
Algernon. Алджернон.
I hope to-morrow will be a fine day, Lane. Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн.
Lane. Лэйн.
It never is, sir. Погода никогда не бывает хорошей, сэр.
Algernon. Алджернон.
Lane, you're a perfect pessimist. Лэйн, вы законченный пессимист.
Lane. Лэйн.
I do my best to give satisfaction, sir. Стараюсь по мере сил, сэр.
[Enter Jack. Входит Джек.
Lane goes off.] Лэйн уходит.
Jack. Джек.
There's a sensible, intellectual girl! the only girl I ever cared for in my life. Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни.
[Algernon is laughing immoderately.] Алджернон без удержу хохочет.
What on earth are you so amused at? Джек. Чего ты так веселишься?
Algernon. Алджернон.
Oh, I'm a little anxious about poor Bunbury, that is all. Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери.
Jack. Джек.
If you don't take care, your friend Bunbury will get you into a serious scrape some day. Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с этим Бенбери в переделку!
Algernon. Алджернон.
I love scrapes. А мне это как раз нравится.
They are the only things that are never serious. Иначе скучно было бы жить на свете.
Jack. Джек.
Oh, that's nonsense, Algy. Какая чушь, Алджи.
You never talk anything but nonsense. От тебя слышишь одни глупости.
Algernon. Алджернон.
Nobody ever does. А от кого их не услышишь?
[Jack looks indignantly at him, and leaves the room. Джек с возмущением глядит на него, потом выходит.
Algernon lights a cigarette, reads his shirt-cuff, and smiles.] Алджернон закуривает папироску, читает адрес на манжете и улыбается.
Act Drop Занавес
Second Act ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Scene Garden at the Manor House. Сад в поместье м-ра Уординга.
A flight of grey stone steps leads up to the house. Серая каменная лестница ведет к дому.
The garden, an old-fashioned one, full of roses. По-старомодному распланированный сад, полный роз.
Time of year, July. Время - июль.
Basket chairs, and a table covered with books, are set under a large yew-tree. В тени большого тиса соломенные стулья, стол, заваленный книгами.
[Miss Prism discovered seated at the table. Мисс Призм сидит за столом.
Cecily is at the back watering flowers.] Сесили в глубине поливает цветы.
Miss Prism. [Calling.] Cecily, Cecily! Мисс Призм. Сесили, Сесили!
Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours? Такое утилитарное занятие, как поливка цветов, это скорее обязанность Мольтона, чем ваша.
Especially at a moment when intellectual pleasures await you. Особенно сейчас, когда вас ожидают интеллектуальные наслаждения.
Your German grammar is on the table. Ваша немецкая грамматика у вас на столе.
Pray open it at page fifteen. Раскройте страницу пятнадцатую.
We will repeat yesterday's lesson. Мы повторим вчерашний урок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x