Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Miss Fairfax. | Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen. | Входит Гвендолен. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Gwendolen, upon my word! | Гвендолен! Какими судьбами? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, kindly turn your back. | Алджи, пожалуйста, отвернись. |
I have something very particular to say to Mr. Worthing. | Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом. |
Algernon. | Алджернон. |
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all. | Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. | Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам. |
You are not quite old enough to do that. | Ты еще слишком молод для этого. |
[Algernon retires to the fireplace.] | Алджернон отходит к камину. |
Jack. | Джек. |
My own darling! | Любимая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ernest, we may never be married. | Эрнест, мы никогда не сможем пожениться. |
From the expression on mamma's face I fear we never shall. | Судя по выражению маминого лица, этому не бывать. |
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. | Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети. |
The old-fashioned respect for the young is fast dying out. | Былое уважение к юности быстро отмирает. |
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three. | Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте. |
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you. | Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам. |
Jack. | Джек. |
Dear Gwendolen! | Гвендолен, дорогая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature. | История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души. |
Your Christian name has an irresistible fascination. | Ваше имя мне стало еще дороже. |
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me. | А ваше простодушие для меня просто непостижимо. |
Your town address at the Albany I have. | Ваш городской адрес в Олбени у меня есть. |
What is your address in the country? | А какой ваш адрес в деревне? |
Jack. | Джек. |
The Manor House, Woolton, Hertfordshire. | Поместье Вултон. Хартфордшир. |
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff. | Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете. |
Then picks up the Railway Guide.] | Потом берет со стола железнодорожное расписание. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
There is a good postal service, I suppose? | Надеюсь, почтовая связь у вас налажена. |
It may be necessary to do something desperate. | Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам. |
That of course will require serious consideration. | Это, конечно, потребует серьезного обсуждения. |
I will communicate with you daily. | Я буду сноситься с вами ежедневно. |
Jack. | Джек. |
My own one! | Душа моя! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
How long do you remain in town? | Сколько вы еще пробудете в городе? |
Jack. | Джек. |
Till Monday. | До понедельника. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Good! | Прекрасно! |
Algy, you may turn round now. | Алджи, можешь повернуться. |
Algernon. | Алджернон. |
Thanks, I've turned round already. | А я уже повернулся. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
You may also ring the bell. | Можешь также позвонить. |
Jack. | Джек. |
You will let me see you to your carriage, my own darling? | Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Certainly. | Само собой. |
Jack. [To Lane, who now enters.] I will see Miss Fairfax out. | Джек [вошедшему Лэйну]. Я провожу мисс Ферфакс. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Jack and Gwendolen go off.] | Слушаю, сэр. Джек и Гвендолен уходят. |
[Lane presents several letters on a salver to Algernon. | Лэйн держит на подносе несколько писем. |
It is to be surmised that they are bills, as Algernon, after looking at the envelopes, tears them up.] | Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки. |
Algernon. | Алджернон. |
A glass of sherry, Lane. | Стакан хересу, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. | Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
I shall probably not be back till Monday. | Вероятно, я не вернусь до понедельника. |
You can put up my dress clothes, my smoking jacket, and all the Bunbury suits . . . | Уложите фрак, смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Handing sherry.] | Слушаю, сэр. [Подает херес.] |
Algernon. | Алджернон. |
I hope to-morrow will be a fine day, Lane. | Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
It never is, sir. | Погода никогда не бывает хорошей, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
Lane, you're a perfect pessimist. | Лэйн, вы законченный пессимист. |
Lane. | Лэйн. |
I do my best to give satisfaction, sir. | Стараюсь по мере сил, сэр. |
[Enter Jack. | Входит Джек. |
Lane goes off.] | Лэйн уходит. |
Jack. | Джек. |
There's a sensible, intellectual girl! the only girl I ever cared for in my life. | Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни. |
[Algernon is laughing immoderately.] | Алджернон без удержу хохочет. |
What on earth are you so amused at? | Джек. Чего ты так веселишься? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, I'm a little anxious about poor Bunbury, that is all. | Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери. |
Jack. | Джек. |
If you don't take care, your friend Bunbury will get you into a serious scrape some day. | Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с этим Бенбери в переделку! |
Algernon. | Алджернон. |
I love scrapes. | А мне это как раз нравится. |
They are the only things that are never serious. | Иначе скучно было бы жить на свете. |
Jack. | Джек. |
Oh, that's nonsense, Algy. | Какая чушь, Алджи. |
You never talk anything but nonsense. | От тебя слышишь одни глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Nobody ever does. | А от кого их не услышишь? |
[Jack looks indignantly at him, and leaves the room. | Джек с возмущением глядит на него, потом выходит. |
Algernon lights a cigarette, reads his shirt-cuff, and smiles.] | Алджернон закуривает папироску, читает адрес на манжете и улыбается. |
Act Drop | Занавес |
Second Act | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
Scene Garden at the Manor House. | Сад в поместье м-ра Уординга. |
A flight of grey stone steps leads up to the house. | Серая каменная лестница ведет к дому. |
The garden, an old-fashioned one, full of roses. | По-старомодному распланированный сад, полный роз. |
Time of year, July. | Время - июль. |
Basket chairs, and a table covered with books, are set under a large yew-tree. | В тени большого тиса соломенные стулья, стол, заваленный книгами. |
[Miss Prism discovered seated at the table. | Мисс Призм сидит за столом. |
Cecily is at the back watering flowers.] | Сесили в глубине поливает цветы. |
Miss Prism. [Calling.] Cecily, Cecily! | Мисс Призм. Сесили, Сесили! |
Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours? | Такое утилитарное занятие, как поливка цветов, это скорее обязанность Мольтона, чем ваша. |
Especially at a moment when intellectual pleasures await you. | Особенно сейчас, когда вас ожидают интеллектуальные наслаждения. |
Your German grammar is on the table. | Ваша немецкая грамматика у вас на столе. |
Pray open it at page fifteen. | Раскройте страницу пятнадцатую. |
We will repeat yesterday's lesson. | Мы повторим вчерашний урок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать