Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I beg your pardon, Algy, I suppose I shouldn't talk about your own aunt in that way before you. Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке.
Algernon. Алджернон.
My dear boy, I love hearing my relations abused. Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных.
It is the only thing that makes me put up with them at all. Это единственный способ как-то примириться с их существованием.
Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die. Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть.
Jack. Джек.
Oh, that is nonsense! Ну, это чепуха!
Algernon. Алджернон.
It isn't! Нисколько.
Jack. Джек.
Well, I won't argue about the matter. Я вовсе не намерен с тобой спорить.
You always want to argue about things. Ты всегда обо всем споришь.
Algernon. Алджернон.
That is exactly what things were originally made for. Да все на свете для этого и создано.
Jack. Джек.
Upon my word, if I thought that, I'd shoot myself... [A pause.] You don't think there is any chance of Gwendolen becoming like her mother in about a hundred and fifty years, do you, Algy? Ну, знаешь ли, если так считать, то лучше застрелиться... [Пауза.] А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать?
Algernon. Алджернон.
All women become like their mothers. Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей.
That is their tragedy. В этом их трагедия.
No man does. Ни один мужчина не бывает похож на свою мать.
That's his. В этом его трагедия.
Jack. Джек.
Is that clever? Это что, остроумно?
Algernon. Алджернон.
It is perfectly phrased! and quite as true as any observation in civilised life should be. Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века.
Jack. Джек.
I am sick to death of cleverness. Я сыт по горло остроумием.
Everybody is clever nowadays. Теперь все остроумны.
You can't go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека; Это становится поистине общественным бедствием.
I wish to goodness we had a few fools left. Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков.
Algernon. Но их нет. Алджернон.
We have. Они есть. Сколько угодно.
Jack. Джек.
I should extremely like to meet them. What do they talk about? Хотел бы повстречаться с ними. О чем они говорят?
Algernon. Алджернон.
The fools? Дураки?
Oh! about the clever people, of course. Само собой, об умных людях.
Jack. Джек.
What fools! Какие дураки!
Algernon. Алджернон.
By the way, did you tell Gwendolen the truth about your being Ernest in town, and Jack in the country? А кстати, ты сказал Г вендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Jack. [In a very patronising manner.] My dear fellow, the truth isn't quite the sort of thing one tells to a nice, sweet, refined girl. Джек [покровительственным тоном]. Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке.
What extraordinary ideas you have about the way to behave to a woman! Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной!
Algernon. Алджернон.
The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. Единственный способ вести себя с женщиной -это ухаживать за ней, если она красива, или за другой, если она некрасива.
Jack. Джек.
Oh, that is nonsense. Ну, это чепуха!
Algernon. Алджернон.
What about your brother? А все-таки как быть с твоим братцам?
What about the profligate Ernest? С беспутным Эрнестом?
Jack. Джек.
Oh, before the end of the week I shall have got rid of him. Не пройдет недели, и я навсегда разделаюсь с ним.
I'll say he died in Paris of apoplexy. Я объявлю, что он умер в Париже от апоплексического удара.
Lots of people die of apoplexy, quite suddenly, don't they? Ведь многие скоропостижно умирают от удара, не так ли?
Algernon. Алджернон.
Yes, but it's hereditary, my dear fellow. Да, но это наследственное, мой милый.
It's a sort of thing that runs in families. Это поражает целые семьи.
You had much better say a severe chill. Не лучше ли острая простуда?
Jack. Джек.
You are sure a severe chill isn't hereditary, or anything of that kind? А ты уверен, что острая простуда - это не наследственное?
Algernon. Алджернон.
Of course it isn't! Ну конечно, уверен.
Jack. Джек.
Very well, then. Хорошо.
My poor brother Ernest to carried off suddenly, in Paris, by a severe chill. Мой бедный брат Эрнест скоропостижно скончался в Париже от острой простуды.
That gets rid of him. И кончено.
Algernon. Алджернон.
But I thought you said that... Но мне казалось, ты говорил...
Miss Cardew was a little too much interested in your poor brother Ernest? Ты говорил, что мисс Кардью не на шутку заинтересована твоим братом Эрнестом?
Won't she feel his loss a good deal? Как она перенесет такую утрату?
Jack. Джек.
Oh, that is all right. Ну, это не важно.
Cecily is not a silly romantic girl, I am glad to say. Сесили, смею тебя уверить, не мечтательница.
She has got a capital appetite, goes long walks, and pays no attention at all to her lessons. У нее превосходный аппетит, она любит большие прогулки и вовсе не примерная ученица.
Algernon. Алджернон.
I would rather like to see Cecily. А мне хотелось бы познакомиться с Сесили.
Jack. Джек.
I will take very good care you never do. Постараюсь этого не допустить.
She is excessively pretty, and she is only just eighteen. Она очень хорошенькая, и ей только что исполнилось восемнадцать.
Algernon. Алджернон.
Have you told Gwendolen yet that you have an excessively pretty ward who is only just eighteen? А ты сказал Гвендолен, что у тебя есть очень хорошенькая воспитанница, которой только что исполнилось восемнадцать?
Jack. Джек.
Oh! one doesn't blurt these things out to people. К чему разглашать такие подробности?
Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. Сесили и Гвендолен непременно подружатся.
I'll bet you anything you like that half an hour after they have met, they will be calling each other sister. Поручусь чем угодно, что через полчаса после встречи они назовут друг друга сестрами.
Algernon. Алджернон.
Women only do that when they have called each other a lot of other things first. Женщины приходят к этому только после того, как обзовут друг друга совсем иными именами.
Now, my dear boy, if we want to get a good table at Willis's, we really must go and dress. Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не захватим хорошего столика у Виллиса.
Do you know it is nearly seven? Ведь уже скоро семь.
Jack. [Irritably.] Oh! Джек [раздраженно].
It always is nearly seven. У тебя постоянно скоро семь.
Algernon. Алджернон.
Well, I'm hungry. Ну да, я голоден.
Jack. Джек.
I never knew you when you weren't... А когда ты не бываешь голоден?
Algernon. Алджернон.
What shall we do after dinner? Куда мы после обеда?
Go to a theatre? В театр?
Jack. Джек.
Oh no! I loathe listening. Нет, ненавижу слушать глупости.
Algernon. Алджернон.
Well, let us go to the Club? Ну тогда в клуб.
Jack. Джек.
Oh, no! Ни за что.
I hate talking. Ненавижу болтать глупости.
Algernon. Алджернон.
Well, we might trot round to the Empire at ten? Ну тогда к десяти в варьете.
Jack. Джек.
Oh, no! I can't bear looking at things. It is so silly. Не выношу смотреть глупости. Уволь!
Algernon. Алджернон.
Well, what shall we do? Ну так что же нам делать?
Jack. Джек.
Nothing! Ничего.
Algernon. Алджернон.
It is awfully hard work doing nothing. Это очень трудное занятие.
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind. Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x