Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I beg your pardon, Algy, I suppose I shouldn't talk about your own aunt in that way before you. | Прости меня, Алджернон, я, конечно, не должен был так отзываться при тебе о твоей тетке. |
Algernon. | Алджернон. |
My dear boy, I love hearing my relations abused. | Дорогой мой, обожаю, когда так отзываются о моих родных. |
It is the only thing that makes me put up with them at all. | Это единственный способ как-то примириться с их существованием. |
Relations are simply a tedious pack of people, who haven't got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die. | Родственники - скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense! | Ну, это чепуха! |
Algernon. | Алджернон. |
It isn't! | Нисколько. |
Jack. | Джек. |
Well, I won't argue about the matter. | Я вовсе не намерен с тобой спорить. |
You always want to argue about things. | Ты всегда обо всем споришь. |
Algernon. | Алджернон. |
That is exactly what things were originally made for. | Да все на свете для этого и создано. |
Jack. | Джек. |
Upon my word, if I thought that, I'd shoot myself... [A pause.] You don't think there is any chance of Gwendolen becoming like her mother in about a hundred and fifty years, do you, Algy? | Ну, знаешь ли, если так считать, то лучше застрелиться... [Пауза.] А ты не думаешь, Алджи, что лет через полтораста Гвендолен станет очень похожа на свою мать? |
Algernon. | Алджернон. |
All women become like their mothers. | Все женщины со временем становятся похожи на своих матерей. |
That is their tragedy. | В этом их трагедия. |
No man does. | Ни один мужчина не бывает похож на свою мать. |
That's his. | В этом его трагедия. |
Jack. | Джек. |
Is that clever? | Это что, остроумно? |
Algernon. | Алджернон. |
It is perfectly phrased! and quite as true as any observation in civilised life should be. | Это отлично сказано и настолько же верно, насколько любой афоризм нашего цивилизованного века. |
Jack. | Джек. |
I am sick to death of cleverness. | Я сыт по горло остроумием. |
Everybody is clever nowadays. | Теперь все остроумны. |
You can't go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. | Шага нельзя ступить, чтобы не встретить умного человека; Это становится поистине общественным бедствием. |
I wish to goodness we had a few fools left. | Чего бы я не дал за несколько настоящих дураков. |
Algernon. | Но их нет. Алджернон. |
We have. | Они есть. Сколько угодно. |
Jack. | Джек. |
I should extremely like to meet them. What do they talk about? | Хотел бы повстречаться с ними. О чем они говорят? |
Algernon. | Алджернон. |
The fools? | Дураки? |
Oh! about the clever people, of course. | Само собой, об умных людях. |
Jack. | Джек. |
What fools! | Какие дураки! |
Algernon. | Алджернон. |
By the way, did you tell Gwendolen the truth about your being Ernest in town, and Jack in the country? | А кстати, ты сказал Г вендолен всю правду про то, что ты Эрнест в городе и Джек в деревне? |
Jack. [In a very patronising manner.] My dear fellow, the truth isn't quite the sort of thing one tells to a nice, sweet, refined girl. | Джек [покровительственным тоном]. Дорогой мой, вся правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. |
What extraordinary ideas you have about the way to behave to a woman! | Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной! |
Algernon. | Алджернон. |
The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. | Единственный способ вести себя с женщиной -это ухаживать за ней, если она красива, или за другой, если она некрасива. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense. | Ну, это чепуха! |
Algernon. | Алджернон. |
What about your brother? | А все-таки как быть с твоим братцам? |
What about the profligate Ernest? | С беспутным Эрнестом? |
Jack. | Джек. |
Oh, before the end of the week I shall have got rid of him. | Не пройдет недели, и я навсегда разделаюсь с ним. |
I'll say he died in Paris of apoplexy. | Я объявлю, что он умер в Париже от апоплексического удара. |
Lots of people die of apoplexy, quite suddenly, don't they? | Ведь многие скоропостижно умирают от удара, не так ли? |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but it's hereditary, my dear fellow. | Да, но это наследственное, мой милый. |
It's a sort of thing that runs in families. | Это поражает целые семьи. |
You had much better say a severe chill. | Не лучше ли острая простуда? |
Jack. | Джек. |
You are sure a severe chill isn't hereditary, or anything of that kind? | А ты уверен, что острая простуда - это не наследственное? |
Algernon. | Алджернон. |
Of course it isn't! | Ну конечно, уверен. |
Jack. | Джек. |
Very well, then. | Хорошо. |
My poor brother Ernest to carried off suddenly, in Paris, by a severe chill. | Мой бедный брат Эрнест скоропостижно скончался в Париже от острой простуды. |
That gets rid of him. | И кончено. |
Algernon. | Алджернон. |
But I thought you said that... | Но мне казалось, ты говорил... |
Miss Cardew was a little too much interested in your poor brother Ernest? | Ты говорил, что мисс Кардью не на шутку заинтересована твоим братом Эрнестом? |
Won't she feel his loss a good deal? | Как она перенесет такую утрату? |
Jack. | Джек. |
Oh, that is all right. | Ну, это не важно. |
Cecily is not a silly romantic girl, I am glad to say. | Сесили, смею тебя уверить, не мечтательница. |
She has got a capital appetite, goes long walks, and pays no attention at all to her lessons. | У нее превосходный аппетит, она любит большие прогулки и вовсе не примерная ученица. |
Algernon. | Алджернон. |
I would rather like to see Cecily. | А мне хотелось бы познакомиться с Сесили. |
Jack. | Джек. |
I will take very good care you never do. | Постараюсь этого не допустить. |
She is excessively pretty, and she is only just eighteen. | Она очень хорошенькая, и ей только что исполнилось восемнадцать. |
Algernon. | Алджернон. |
Have you told Gwendolen yet that you have an excessively pretty ward who is only just eighteen? | А ты сказал Гвендолен, что у тебя есть очень хорошенькая воспитанница, которой только что исполнилось восемнадцать? |
Jack. | Джек. |
Oh! one doesn't blurt these things out to people. | К чему разглашать такие подробности? |
Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. | Сесили и Гвендолен непременно подружатся. |
I'll bet you anything you like that half an hour after they have met, they will be calling each other sister. | Поручусь чем угодно, что через полчаса после встречи они назовут друг друга сестрами. |
Algernon. | Алджернон. |
Women only do that when they have called each other a lot of other things first. | Женщины приходят к этому только после того, как обзовут друг друга совсем иными именами. |
Now, my dear boy, if we want to get a good table at Willis's, we really must go and dress. | Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не захватим хорошего столика у Виллиса. |
Do you know it is nearly seven? | Ведь уже скоро семь. |
Jack. [Irritably.] Oh! | Джек [раздраженно]. |
It always is nearly seven. | У тебя постоянно скоро семь. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I'm hungry. | Ну да, я голоден. |
Jack. | Джек. |
I never knew you when you weren't... | А когда ты не бываешь голоден? |
Algernon. | Алджернон. |
What shall we do after dinner? | Куда мы после обеда? |
Go to a theatre? | В театр? |
Jack. | Джек. |
Oh no! I loathe listening. | Нет, ненавижу слушать глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, let us go to the Club? | Ну тогда в клуб. |
Jack. | Джек. |
Oh, no! | Ни за что. |
I hate talking. | Ненавижу болтать глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, we might trot round to the Empire at ten? | Ну тогда к десяти в варьете. |
Jack. | Джек. |
Oh, no! I can't bear looking at things. It is so silly. | Не выношу смотреть глупости. Уволь! |
Algernon. | Алджернон. |
Well, what shall we do? | Ну так что же нам делать? |
Jack. | Джек. |
Nothing! | Ничего. |
Algernon. | Алджернон. |
It is awfully hard work doing nothing. | Это очень трудное занятие. |
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind. | Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать