Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young gentleman, at the same time, offered tickets to Miss Nancy and her mother; but the good woman would not accept them. She said, "she did not conceive the harm which some people imagined in a masquerade; but that such extravagant diversions were proper only for persons of quality and fortune, and not for young women who were to get their living, and could, at best, hope to be married to a good tradesman. "--"A tradesman!" cries Nightingale, "you shan't undervalue my Nancy. | Джентльмен этот предложил также билеты мисс Нанси и ее матери, но почтенная женщина не пожелала их принять: она сказала, что не понимает, почему иные видят в маскарадах зло, но что эти шумные и блестящие развлечения подходят для знатных и богатых, а не для молодых женщин, которые должны зарабатывать себе на пропитание и могут, самое большее, надеяться выйти замуж за порядочного купца. - За купца! - воскликнул Найтингейл. - Не цените так низко мою Нанси. |
There is not a nobleman upon earth above her merit." | Нет на земле такого дворянина, которому она не могла бы быть парой. |
"O fie! Mr Nightingale," answered Mrs Miller, "you must not fill the girl's head with such fancies: but if it was her good luck" (says the mother with a simper) "to find a gentleman of your generous way of thinking, I hope she would make a better return to his generosity than to give her mind up to extravagant pleasures. | - Оставьте, мистер Найтингейл, - отвечала миссис Миллер, - не набивайте ей голову бреднями. Но если бы Нанси посчастливилось, - продолжала она с деланной улыбкой, - найти джентльмена с вашим благородным образом мыслей, то, надеюсь, она отблагодарила бы его за внимание гораздо лучше, чем предаваясь подобным удовольствиям. |
Indeed, where young ladies bring great fortunes themselves, they have some right to insist on spending what is their own; and on that account I have heard the gentlemen say, a man has sometimes a better bargain with a poor wife, than with a rich one.--But let my daughters marry whom they will, I shall endeavour to make them blessings to their husbands :--I beg, therefore, I may hear of no more masquerades. | Понятно, молодые дамы с большим приданым имеют известное право тратить свои деньги, и по этой причине, говорят мужчины, выгоднее иногда жениться на бедной, чем на богатой... Но за кого бы ни вышли мои дочери, я постараюсь воспитать их так, чтобы они принесли счастье своим мужьям... Не будем же больше говорить о маскарадах, прошу вас. |
Nancy is, I am certain, too good a girl to desire to go; for she must remember when you carried her thither last year, it almost turned her head; and she did not return to herself, or to her needle, in a month afterwards." | Нанси, я уверена, настолько благоразумна, что и сама не захочет пойти: она ведь помнит, как голова пошла у нее кругом, когда вы прошлый год свели ее туда; целый месяц она не могла опомниться и иголки в руки не брала. |
Though a gentle sigh, which stole from the bosom of Nancy, seemed to argue some secret disapprobation of these sentiments, she did not dare openly to oppose them. For as this good woman had all the tenderness, so she had preserved all the authority of a parent; and as her indulgence to the desires of her children was restrained only by her fears for their safety and future welfare, so she never suffered those commands which proceeded from such fears to be either disobeyed or disputed. | Хотя легкий вздох, вырвавшийся из груди Нанси, показывал, что она втайне не согласна с этими суждениями, но она не посмела возражать открыто, ибо при всей своей нежности миссис Миллер умела сохранять материнский авторитет и, потворствуя дочерям своим во всем, что только не вредило их здоровью и не угрожало их будущему счастью, не терпела ни ослушания, ни возражений, запрещая им что-нибудь из страха за их безопасность. |
And this the young gentleman, who had lodged two years in the house, knew so well, that he presently acquiesced in the refusal. | Все это было так хороню известно молодому человеку, уже два года жившему у нее в доме, что он принял отказ без возражений. |
Mr Nightingale, who grew every minute fonder of Jones, was very desirous of his company that day to dinner at the tavern, where he offered to introduce him to some of his acquaintance; but Jones begged to be excused, "as his cloaths," he said, "were not yet come to town." | Мистер Найтингейл, расположение которого к Джонсу росло с каждой минутой, настойчиво просил его отобедать с ним сегодня в одном кабачке, где предлагал познакомить его с некоторыми из своих приятелей; но Джонс извинился, сославшись на то, что еще не прибыл его гардероб. |
To confess the truth, Mr Jones was now in a situation, which sometimes happens to be the case of young gentlemen of much better figure than himself. In short, he had not one penny in his pocket; a situation in much greater credit among the antient philosophers than among the modern wise men who live in Lombard-street, or those who frequent White's chocolate-house. | Говоря откровенно, мистер Джонс находился теперь в положении, в какое подчас попадают и молодые джентльмены гораздо богаче его: словом, у него не было ни гроша - положение, гораздо больше уважавшееся древними философами, чем современными мудрецами, проживающими на Ломбард-стрит, или завсегдатаями кондитерской Байта. |
And, perhaps, the great honours which those philosophers have ascribed to an empty pocket may be one of the reasons of that high contempt in which they are held in the aforesaid street and chocolate-house. | Может быть, даже это великое почтение древних философов к пустому карману как раз и служит причиной глубокого презрения, питаемого к ним на упомянутой улице и в кондитерской. |
Now if the antient opinion, that men might live very comfortably on virtue only, be, as the modern wise men just above-mentioned pretend to have discovered, a notorious error; no less false is, I apprehend, that position of some writers of romance, that a man can live altogether on love; for however delicious repasts this may afford to some of our senses or appetites, it is most certain it can afford none to others. | Но если мнение древних, что человек очень удобно может жить одной добродетелью, оказывается, как открыли будто бы только что упомянутые современные мудрецы, явно несостоятельным, то не менее ошибочно, боюсь, и утверждение некоторых романистов, что человек может жить исключительно любовью: ведь какие бы роскошные наслаждения любовь ни доставляла некоторым нашим чувствам, как бы ни удовлетворяла наши потребности, зато другим нашим потребностям она, конечно, ничего дать не может. |
Those, therefore, who have placed too great a confidence in such writers, have experienced their error when it was too late; and have found that love was no more capable of allaying hunger, than a rose is capable of delighting the ear, or a violin of gratifying the smell. | Люди, чересчур доверившиеся таким писателям, на опыте убеждаются в своей ошибке, когда уже слишком поздно ее исправить; они обнаруживают, что любовь так же мало способна утолить голод, как роза ласкать слух или скрипка - обоняние. |
Notwithstanding, therefore, all the delicacies which love had set before him, namely, the hopes of seeing Sophia at the masquerade; on which, however ill-founded his imagination might be, he had voluptuously feasted during the whole day, the evening no sooner came than Mr Jones began to languish for some food of a grosser kind. | Поэтому, несмотря на роскошное лакомство, поданное Джонсу любовью, то есть несмотря на надежду увидеть в маскараде Софью - лакомство, которым он, при всей фантастичности нарисованных ему воображением картин, угощался в течение целого дня, - с наступлением вечера мистер Джонс почувствовал потребность в более грубой пище. |
Partridge discovered this by intuition, and took the occasion to give some oblique hints concerning the bank-bill; and, when these were rejected with disdain, he collected courage enough once more to mention a return to Mr Allworthy. | Партридж догадался об этом по наитию и воспользовался случаем сделать кое-какие косвенные намеки на банковый билет, а когда они с презрением были отвергнуты, он набрался даже храбрости возобновить речь о возвращении к мистеру Олверти. |
"Partridge," cries Jones, "you cannot see my fortune in a more desperate light than I see it myself; and I begin heartily to repent that I suffered you to leave a place where you was settled, and to follow me. | - Партридж! - воскликнул Джонс. - Судьба моя не может представиться тебе в более отчаянном свете, чем мне самому, и я начинаю искренне раскаиваться, что позволил тебе оставить место, где ты устроился, и следовать за мной. |
However, I insist now on your returning home; and for the expense and trouble which you have so kindly put yourself to on my account, all the cloaths I left behind in your care I desire you would take as your own. | Но теперь я тебя настоятельно прошу вернуться домой, а в вознаграждение за труды, так самоотверженно принятые тобой ради меня, возьми, пожалуйста, всю мою одежду, которую я оставил у тебя на хранении. |
I am sorry I can make you no other acknowledgment." | Мне очень жаль, что я больше ничем не могу отблагодарить тебя. |
He spoke these words with so pathetic an accent, that Partridge, among whose vices ill-nature or hardness of heart were not numbered, burst into tears; and after swearing he would not quit him in his distress, he began with the most earnest entreaties to urge his return home. | Он произнес эти слова так патетически, что Партридж, к порокам которого злоба и жестокосердие не принадлежали, прослезился; поклявшись, что он никогда не покинет Джонса в беде, учитель принялся с еще большим жаром убеждать его вернуться домой. |
"For heaven's sake, sir," says he, "do but consider; what can your honour do?-how is it possible you can live in this town without money? | - Ради бога, сэр, - взмолился он, - вы только рассудите: что ваша честь станет делать? Как можно жить в этом городе без денег? |
Do what you will, sir, or go wherever you please, I am resolved not to desert you. | Делайте, что вам угодно, сэр, и поезжайте, куда вам вздумается, а только я решил вас не покидать. |
But pray, sir, consider-do pray, sir, for your own sake, take it into your consideration; and I'm sure," says he, "that your own good sense will bid you return home." | Но, пожалуйста, поразмыслите, сэр, - прошу вас об этом в ваших собственных интересах, - и я уверен, что ваш здравый смысл велит вам возвращаться домой. |
"How often shall I tell thee," answered Jones, "that I have no home to return to? | - Сколько раз надо повторять тебе. - отвечал Джонс, - что мне некуда ехать. |
Had I any hopes that Mr Allworthy's doors would be open to receive me, I want no distress to urge me-nay, there is no other cause upon earth, which could detain me a moment from flying to his presence; but, alas! that I am for ever banished from. | Будь хоть малейшая надежда, что двери дома мистера Олверти откроются для меня, разве стал бы я ждать, пока к этому меня принудит горе? Нет, никакая сила на земле не могла бы удержать меня здесь, я помчался бы к нему сию же минуту. Но, увы, он прогнал меня навсегда. |
His last words were-O, Partridge, they still ring in my ears-his last words were, when he gave me a sum of money-what it was I know not, but considerable I'm sure it was-his last words were-'I am resolved from this day forward, on no account to converse with you any more.'" | Последние его слова, - о Партридж, они до сих пор звучат у меня в ушах! - последние слова его, когда он дал мне на дорогу денег - сколько, не знаю, но, наверно, крупную сумму, последние слова его были: "Я решил с этого дня больше не иметь с вами никаких сношений". |
Here passion stopt the mouth of Jones, as surprize for a moment did that of Partridge; but he soon recovered the use of speech, and after a short preface, in which he declared he had no inquisitiveness in his temper, enquired what Jones meant by a considerable sum-he knew not how much-and what was become of the money. | Тут избыток чувства сомкнул уста Джонса, между тем как Партридж онемел от изумления; впрочем, дар речи скоро к нему вернулся, и после краткого предуведомления, что по природе он нисколько не любопытен, педагог спросил, что Джонс разумеет под крупной суммой - сам он не представляет себе - и что сталось с деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать