Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among his other treasures, the pedagogue had a wife, whom he had married out of Mr Allworthy's kitchen for her fortune, viz., twenty pounds, which she had there amassed. В числе других сокровищ педагог обладал женой, которую взял с кухни мистера Олверти за приданое в двадцать фунтов, прикопленных ею на барской службе.
This woman was not very amiable in her person. Эта женщина не отличалась особенной миловидностью.
Whether she sat to my friend Hogarth, or no, I will not determine; but she exactly resembled the young woman who is pouring out her mistress's tea in the third picture of the Harlot's Progress. Позировала она моему другу Хогарту или нет, я не берусь сказать, только она как две капли воды похожа была на молодую женщину, наливающую чай своей госпоже, изображенную на третьем листе серии "Путь прелестницы".
She was, besides, a profest follower of that noble sect founded by Xantippe of old; by means of which she became more formidable in the school than her husband; for, to confess the truth, he was never master there, or anywhere else, in her presence. Она была, кроме того, убежденнейшей последовательницей благородной секты, основанной в древности Ксантиппой, и вследствие этого сделалась большей грозой для школы, чем ее муж, который, сказать правду, в ее присутствии не чувствовал себя хозяином ни в школе, ни где-либо в другом месте.
Though her countenance did not denote much natural sweetness of temper, yet this was, perhaps, somewhat soured by a circumstance which generally poisons matrimonial felicity; for children are rightly called the pledges of love; and her husband, though they had been married nine years, had given her no such pledges; a default for which he had no excuse, either from age or health, being not yet thirty years old, and what they call a jolly brisk young man. Наружность ее вообще не говорила о большой нежности нрава, но ее, может быть, еще больше ожесточило обстоятельство, обыкновенно отравляющее семейное счастье. Детей недаром называют залогом любви, а муж ее, несмотря на девять лет супружества, не подарил ей ни одного такого залога - упущение, совершенно для него непростительное ни по возрасту, ни по состоянию здоровья, ибо ему не исполнилось еще тридцати лет, и был он, что называется, славный малый и весельчак.
Hence arose another evil, which produced no little uneasiness to the poor pedagogue, of whom she maintained so constant a jealousy, that he durst hardly speak to one woman in the parish; for the least degree of civility, or even correspondence, with any female, was sure to bring his wife upon her back, and his own. Отсюда проистекало другое зло, не менее стеснительное для бедного педагога: супруга ревновала его столь неустанно, что он не смел заговорить почти ни с одной женщиной в приходе, ибо малейшая вежливость или даже простое обращение к женщине неминуемо навлекали грозу и на него и на соперницу.
In order to guard herself against matrimonial injuries in her own house, as she kept one maid-servant, she always took care to chuse her out of that order of females whose faces are taken as a kind of security for their virtue; of which number Jenny Jones, as the reader hath been before informed, was one. Чтобы предохранить себя от супружеской неверности в собственном доме, она всегда старалась, нанимая служанку, выбирать ее из того разряда женщин, наружность которых служит известной порукой их добродетели; к числу их, как уже знает читатель, принадлежала и Дженни Джонс.
As the face of this young woman might be called pretty good security of the before-mentioned kind, and as her behaviour had been always extremely modest, which is the certain consequence of understanding in women; she had passed above four years at Mr Partridge's (for that was the schoolmaster's name) without creating the least suspicion in her mistress. Так как лицо этой девушки можно было считать прекрасной порукой упомянутого рода, так как ее поведение всегда отличалось отменной скромностью - верное свидетельство ума в женщине, - то она прожила больше четырех лет у мистера Партриджа (так звали учителя), не возбудив ни малейшего подозрения в своей хозяйке.
Nay, she had been treated with uncommon kindness, and her mistress had permitted Mr Partridge to give her those instructions which have been before commemorated. Больше того: обращение с ней было необыкновенно любезное, и миссис Партридж сама позволила мужу давать ей упомянутые выше уроки.
But it is with jealousy as with the gout: when such distempers are in the blood, there is never any security against their breaking out; and that often on the slightest occasions, and when least suspected. Но ревность - та же подагра: если этот недуг в крови, никогда нельзя быть уверенным, что они не разразятся вдруг, и часто это случается по ничтожнейшим поводам, когда меньше всего этого ожидаешь,
Thus it happened to Mrs Partridge, who had submitted four years to her husband's teaching this young woman, and had suffered her often to neglect her work, in order to pursue her learning. Так случилось и с миссис Партридж, которая в течение четырех лет позволяла мужу давать уроки молодой девушке и часто прощала ей неисправность в работе, когда она проистекала от прилежного учения.
For, passing by one day, as the girl was reading, and her master leaning over her, the girl, I know not for what reason, suddenly started up from her chair: and this was the first time that suspicion ever entered into the head of her mistress. Однажды, зайдя в классную, миссис Партридж застала девушку за книгой, а учителя наклонившимся над ней; не знаю, по какой причине, Дженни вдруг вскочила со стула, - и это впервые заронило подозрение в душу ее хозяйки.
This did not, however, at that time discover itself, but lay lurking in her mind, like a concealed enemy, who waits for a reinforcement of additional strength before he openly declares himself and proceeds upon hostile operations: and such additional strength soon arrived to corroborate her suspicion; for not long after, the husband and wife being at dinner, the master said to his maid, Da mihi aliquid potum: upon which the poor girl smiled, perhaps at the badness of the Latin, and, when her mistress cast her eyes on her, blushed, possibly with a consciousness of having laughed at her master. Однако в ту минуту оно не проявилось наружу, а залегло в сердце, как неприятель в засаде, ждущий подкрепления, чтобы выйти в открытое поле и приступить к военным действиям. Такое подкрепление вскоре и подоспело на подмогу ее подозрительности. Немного времени спустя, за супружеским обедом, хозяин сказал служанке: "Da mihi aliquid potum" [Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).]. Бедная девушка улыбнулась в ответ - может быть, плохой латыни, - а когда хозяйка скинула на нее очи, покраснела -вероятно, от конфуза, что посмеялась над хозяином.
Mrs Partridge, upon this, immediately fell into a fury, and discharged the trencher on which she was eating, at the head of poor Jenny, crying out, Миссис Партридж мгновенно пришла в бешенство и пустила тарелкой в бедную Дженни, закричав:
"You impudent whore, do you play tricks with my husband before my face?" and at the same instant rose from her chair with a knife in her hand, with which, most probably, she would have executed very tragical vengeance, had not the girl taken the advantage of being nearer the door than her mistress, and avoided her fury by running away: for, as to the poor husband, whether surprize had rendered him motionless, or fear (which is full as probable) had restrained him from venturing at any opposition, he sat staring and trembling in his chair; nor did he once offer to move or speak, till his wife, returning from the pursuit of Jenny, made some defensive measures necessary for his own preservation; and he likewise was obliged to retreat, after the example of the maid. -Ах ты, бесстыдница!.. Перемигиваться при мне с моим мужем? И с этими словами она сорвалась со стула с ножом в руках, который, по всей вероятности, послужил бы ей орудием трагической мести, если бы Дженни не стояла, по счастью, ближе к двери и не спаслась бегством от разъяренной хозяйки. Что же касается бедного мужа, то удивление лишило его способности двигаться, или же (что весьма вероятно) страх удержал от всякой попытки к сопротивлению, только он остался на месте, выпучив глаза и дрожа всем телом; так он просидел, не шевелясь и не произнося ни одного слова, пока возвращение жены, пустившейся в погоню за Дженни, не заставило его принять необходимые меры для собственной безопасности, и он вынужден был, в свою очередь, по примеру служанки, обратиться в бегетво.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x