Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I imagined my stories would have affected you, I promise you should never have heard them." Если бы я знал, что история моя тебя огорчит, я бы и рта не раскрыл.
"O my dear friend!" cries Jones, "I am so entangled with this woman, that I know not how to extricate myself. - Ах, дорогой мой, я так далеко зашел с этой женщиной, что не знаю, как и выпутаться.
In love, indeed! no, my friend, but I am under obligations to her, and very great ones. Влюблен! Нет, друг мой, но я ей обязан, очень многим обязан.
Since you know so much, I will be very explicit with you. Раз вы столько знаете, я буду с вами совершенно откровенен.
It is owing, perhaps, solely to her, that I have not, before this, wanted a bit of bread. Может быть, лишь благодаря ей у меня был это время кусок хлеба.
How can I possibly desert such a woman? and yet I must desert her, or be guilty of the blackest treachery to one who deserves infinitely better of me than she can; a woman, my Nightingale, for whom I have a passion which few can have an idea of. Как же мне ее покинуть? А я должен это сделать, иначе буду повинен в самой черной измене другой женщине, неизмеримо более достойной, -женщине, дорогой Найтингейл. любимой мною со страстью, о какой немногие имеют понятие.
I am half distracted with doubts how to act." Я с ума схожу, не знаю, что предпринять.
"And is this other, pray, an honourable mistress?" cries Nightingale. - А эта другая, простите, порядочная женщина? -спросил Найтингейл.
"Honourable!" answered Jones; "no breath ever yet durst sully her reputation. - Порядочная? - воскликнул Джонс. - Ничье грязное дыхание не смело коснуться ее имени.
The sweetest air is not purer, the limpid stream not clearer, than her honour. Горный воздух не чище, прозрачный ручей не светлее, чем ее честь.
She is all over, both in mind and body, consummate perfection. И телом и душой она само совершенство.
She is the most beautiful creature in the universe: and yet she is mistress of such noble elevated qualities, that, though she is never from my thoughts, I scarce ever think of her beauty but when I see it."-"And can you, my good friend," cries Nightingale, "with such an engagement as this upon your hands, hesitate a moment about quitting such a-" Она прекраснейшее создание во вселенной и вместе с тем наделена такими благородными и возвышенными качествами души, что хотя я думаю о ней беспрестанно, но вспоминаю о красоте ее, лишь когда ее вижу. - Так неужели, друг мой, владея подобным сокровищем, вы можете хоть минуту колебаться, оставить ли вам такую...
"Hold," said Jones, "no more abuse of her: I detest the thought of ingratitude." - Замолчите! Не оскорбляйте ее, - остановил его Джонс. - Я ненавижу неблагодарность.
"Pooh!" answered the other, "you are not the first upon whom she hath conferred obligations of this kind. - Ну, не вам первому она делает такого рода одолжения.
She is remarkably liberal where she likes; though, let me tell you, her favours are so prudently bestowed, that they should rather raise a man's vanity than his gratitude." Она замечательно щедра, если кто ей понравится; но позвольте мне сказать вам: она при этом так расчетлива, что ее щедрость скорее должна пробудить в мужчине тщеславие, чем внушить ему благодарность.
In short, Nightingale proceeded so far on this head, and told his friend so many stories of the lady, which he swore to the truth of, that he entirely removed all esteem for her from the breast of Jones; and his gratitude was lessened in proportion. И Найтингейл так увлекся, заговорив на эту тему, и рассказал приятелю столько историй о леди Белластон, ручаясь за их достоверность, что в сердце Джонса погасло всякое к ней уважение, и также чувство признательности.
Indeed, he began to look on all the favours he had received rather as wages than benefits, which depreciated not only her, but himself too in his own conceit, and put him quite out of humour with both. Джонс начал видеть в ее милостях скорее жалованье, чем подарок, что роняло в его глазах не только дарительницу, но и его самого, и вызывало в нем сильнейшую досаду.
From this disgust, his mind, by a natural transition, turned towards Sophia; her virtue, her purity, her love to him, her sufferings on his account, filled all his thoughts, and made his commerce with Lady Bellaston appear still more odious. От этого неприятного предмета мысли его, естественно, обратились к Софье; он живо представил себе ее добродетель, чистоту, любовь к нему, все, что ей пришлось из-за него вытерпеть, - и связь с леди Белластон показалась ему еще гнуснее.
The result of all was, that, though his turning himself out of her service, in which light he now saw his affair with her, would be the loss of his bread; yet he determined to quit her, if he could but find a handsome pretence: which being communicated to his friend, Nightingale considered a little, and then said, Следствием того было то, что Джонс решил, если только найдется благовидный предлог, отказаться от своей должности - так смотрел он теперь та свои отношения к ней, - хотя это и лишало его куска хлеба. Он сообщил о своем решении приятелю, и Найтингейл, подумав немного, сказал:
"I have it, my boy! - Нашел, голубчик!
I have found out a sure method; propose marriage to her, and I would venture hanging upon the success." Я нашел вернейшее средство: предложите ей быть вашей женой. Голову даю на отсечение, что это подействует.
"Marriage?" cries Jones. - Сделать ей предложение? - воскликнул Джонс.
"Ay, propose marriage," answered Nightingale, "and she will declare off in a moment. - Да, да, сделайте предложение, и она мигом от вас откажется.
I knew a young fellow whom she kept formerly, who made the offer to her in earnest, and was presently turned off for his pains." Я знал одного молодого человека, которого она когда-то содержала; он всерьез сделал ей предложение и был в ту же минуту оставлен.
Jones declared he could not venture the experiment. Джонс объявил, что у него не хватит смелости проделать такой опыт.
"Perhaps," said he, "she may be less shocked at this proposal from one man than from another. - Может быть, мое предложение не так ее шокирует, - сказал он.
And if she should take me at my word, where am I then? caught, in my own trap, and undone for ever." - Ну, а если она согласится, что тогда? Я попал в собственные сети и погиб навеки.
"No;" answered Nightingale, "not if I can give you an expedient by which you may at any time get out of the trap."--"What expedient can that be?" replied Jones. - Нет, я дам вам средство, с помощью которого вы можете выпутаться в любую минуту. - Какое средство?
"This," answered Nightingale. - А вот какое.
"The young fellow I mentioned, who is one of the most intimate acquaintances I have in the world, is so angry with her for some ill offices she hath since done him, that I am sure he would, without any difficulty, give you a sight of her letters; upon which you may decently break with her; and declare off before the knot is tyed, if she should really be willing to tie it, which I am convinced she will not." Молодой человек, о котором я вам сказал, один из самых близких моих друзей. Леди успела с тех пор так ему напакостить, что он ужасно на нее зол и, я уверен, охотно покажет вам ее письма. Это послужит вам благовидным предлогом порвать с ней и отказаться от своего слова, пока узел еще не завязан, если она действительно вздумает его завязать. Но я убежден, что она этого не сделает.
After some hesitation, Jones, upon the strength of this assurance, consented; but, as he swore he wanted the confidence to propose the matter to her face, he wrote the following letter, which Nightingale dictated:- После некоторого колебания Джонс согласился последовать совету приятеля, но объявил, что у него не хватит смелости сделать предложение устно. Тогда Найтингейл продиктовал ему следующее письмо:
"MADAM, "Милостивая государыня!
"I am extremely concerned, that, by an unfortunate engagement abroad, I should have missed receiving the honour of your ladyship's commands the moment they came; and the delay which I must now suffer of vindicating myself to your ladyship greatly adds to this misfortune. Я чрезвычайно огорчен, что злосчастная отлучка из дому помешала мне получить вовремя приказания вашей светлости; а мое вынужденное промедление с оправданиями только усугубляет вашу досаду.
O, Lady Bellaston! what a terror have I been in for fear your reputation should be exposed by these perverse accidents! Ах, леди Белластон, я в ужасе от мысли, какой опасности подвергают вашу репутацию досадные случайности!
There is one only way to secure it. Есть только одно средство оградить ее.
I need not name what that is. Мне нет надобности его называть.
Only permit me to say, that as your honour is as dear to me as my own, so my sole ambition is to have the glory of laying my liberty at your feet; and believe me when I assure you, I can never be made completely happy without you generously bestow on me a legal right of calling you mine for ever.-I am, Позвольте мне только сказать, что я дорожу вашей честью, как своей собственной, и мое единственное желание - удостоиться милости повергнуть свою свободу к вашим ногам. Поверьте, я не могу быть вполне счастлив, если вы великодушно не предоставите мне законного права назвать вас навсегда моей.
madam, with most profound respect, your ladyship's most obliged, obedient, humble servant, Пребываю, милостивая государыня, с глубочайшим почтением, вашей светлости премного обязанный покорнейший, нижайший слуга
THOMAS JONES." Томас Джонс".
To this she presently returned the following answer: На это письмо он немедленно получил следующий ответ:
"SIR, "Сэр!
"When I read over your serious epistle, I could, from its coldness and formality, have sworn that you already had the legal right you mention; nay, that we had for many years composed that monstrous animal a husband and wife. Читая ваше торжественное послание, такое холодное и церемонное, я готова была поклясться, что вы уже имеете то законное право, о котором говорите: что мы уже много лет составляем вместе уродливое существо, именуемое мужем и женой.
Do you really then imagine me a fool? or Так вы в самом деле считаете меня дурой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x