Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You shall know presently, sir," answered Partridge, "I am coming to it as fast as I can. - Погодите, - отвечал Партридж, - я сейчас расскажу все по порядку.
You are so impatient, sir, you would come at the infinitive mood before you can get to the imperative. Вы ужасно нетерпеливы, сэр, вам хочется добраться до неопределенного наклонения, минуя повелительное.
As I was saying, sir, it was some time before he recollected my face."-"Confound your face!" cries Jones, "what of my Sophia?" Так я сказал, сэр: он не сразу вспомнил мое лицо. - К черту твое лицо! - воскликнул Джонс. - Что с Софьей?
"Nay, sir," answered Partridge, "I know nothing more of Madam Sophia than what I am going to tell you; and I should have told you all before this if you had not interrupted me; but if you look so angry at me you will frighten all of it out of my head, or, to use a purer phrase, out of my memory. - Ах, боже мой, сэр, я узнал о мисс Софье только то, что собираюсь рассказать, и давно бы уже рассказал, если бы вы не перебивали меня. Только не смотрите на меня так сердито, а то со страху у меня все выскочит из головы, или, правильнее, из памяти.
I never saw you look so angry since the day we left Upton, which I shall remember if I was to live a thousand years."-"Well, pray go on your own way," said Jones: "you are resolved to make me mad I find." Никогда вы не смотрели так сердито с самого дня нашего отъезда из Эптона: тысячу лет проживу, а уж этого дня не забуду. - Ладно, рассказывай, как знаешь; ты, видно, решил свести меня с ума.
"Not for the world," answered Partridge, - Боже упаси и помилуй!
"I have suffered enough for that already; which, as I said, I shall bear in my remembrance the longest day I have to live." Это мне уже дорого стоило: как я сказал, по гроб жизни помнить буду.
"Well, but Black George?" cries Jones. - Так что же Черный Джордж? - сгорал от нетерпения Джонс.
"Well, sir, as I was saying, it was a long time before he could recollect me; for, indeed, I am very much altered since I saw him. - Он, значит, припомнил меня не скоро. Да и точно, я с тех пор, как видел его, очень переменился.
Non sum qualis eram. Non sum qualis eram.
I have had troubles in the world, and nothing alters a man so much as grief. Много я перетерпел за это время, а ничто так не меняет человека, как горе.
I have heard it will change the colour of a man's hair in a night. Говорят, от горя в одну ночь седеют.
However, at last, know me he did, that's sure enough; for we are both of an age, and were at the same charity school. Так или иначе, но он наконец меня узнал, отрицать не буду; ведь мы с ним одних лет и вместе в школу ходили.
George was a great dunce, but no matter for that; all men do not thrive in the world according to their learning. Джордж был ужасный тупица, ну, да это не важно: успех в жизни не зависит от знаний.
I am sure I have reason to say so; but it will be all one a thousand years hence. Я имею полное право утверждать это; впрочем, через тысячу лет все к одному придет.
Well, sir, where was I?-O-well, we no sooner knew each other, than, after many hearty shakes by the hand, we agreed to go to an alehouse and take a pot, and by good luck the beer was some of the best I have met with since I have been in town. Да, так на чем бишь я остановился?.. Ах да... узнали мы друг друга, крепко пожали друг другу руки и решили зайти в пивную распить по кружечке, - к счастью, пиво оказалось превосходное, какого я в Лондоне еще не встречал.
Now, sir, I am coming to the point; for no sooner did I name you, and told him that you and I came to town together, and had lived together ever since, than he called for another pot, and swore he would drink to your health; and indeed he drank your health so heartily that I was overjoyed to see there was so much gratitude left in the world; and after we had emptied that pot I said I would buy my pot too, and so we drank another to your health; and then I made haste home to tell you the news." Ну, вот теперь, сэр, я дошел до главного: не успел я произнести ваше имя и сказать, что приехал в Лондон вместе с вами и вместе с вами живу здесь, как Джордж потребовал еще по кружке, объявив, что хочет выпить за ваше здоровье. И надо правду сказать, пил он так усердно, что сердце у меня радовалось: есть еще, думал я, благодарность на свете. Ну вот, выпили мы, и тогда я, чтоб в долгу не остаться, потребовал еще пива, и мы снова выпили за ваше здоровье, а потом я поспешил домой поделиться с вами новостью.
"What news?" cries Jones, "you have not mentioned a word of my Sophia!" - Какой новостью? Ты ведь ни слова не сказал мне о Софье.
"Bless me! - Господи!
I had like to have forgot that. Чуть было не забыл.
Indeed, we mentioned a great deal about young Madam Western, and George told me all; that Mr Blifil is coming to town in order to be married to her. Разумеется, была речь о молодой госпоже Вестерн, и Джордж мне все рассказал: мистер Блайфил едет сюда на ней жениться.
He had best make haste then, says I, or somebody will have her before he comes; and, indeed, says I, Mr Seagrim, it is a thousand pities somebody should not have her; for he certainly loves her above all the women in the world. Так пусть же, говорю, спешит, не то кое-кто перехватит раньше, чем он поспеет, и ох как жаль будет, говорю, мистер Сигрим, если это кое-кому не удастся, потому что кое-кто любит ее больше всех женщин на свете.
I would have both you and she know, that it is not for her fortune he follows her; for I can assure you, as to matter of that, there is another lady, one of much greater quality and fortune than she can pretend to, who is so fond of somebody that she comes after him day and night." Только по думайте, говорю, и пусть она не думает, чтобы он это ради денег; что касается этого, так, уверяю вас, есть тут другая леди, куда познатнее и побогаче, - влюбилась кое в кого так, что ни днем ни ночью покоя ему не дает.
Here Jones fell into a passion with Partridge, for having, as he said, betrayed him; but the poor fellow answered, he had mentioned no name: Джонс вспыхнул и начал бранить Партриджа за то, что он его выдал, но педагог оправдывался тем, что никого не назвал по имени.
"Besides, sir," said he, "I can assure you George is sincerely your friend, and wished Mr Blifil at the devil more than once; nay, he said he would do anything in his power upon earth to serve you; and so I am convinced he will. - Кроме того, сэр, - прибавил он, - поверьте мне, Джордж искренне вам предан и несколько раз посылал мистера Блайфила к черту; больше того, он говорил, что на все пойдет, чтобы только вам услужить; и это не пустые слова, ручаюсь вам.
Betray you, indeed! why, I question whether you have a better friend than George upon earth, except myself, or one that would go farther to serve you." Выдал вас, вот тоже сказали! Да если не считать меня, так у вас нет на свете друга, преданнее Джорджа, который бы так готов был на всякую услугу.
"Well," says Jones, a little pacified, "you say this fellow, who, I believe, indeed, is enough inclined to be my friend, lives in the same house with Sophia?" - Ладно, - сказал Джонс, немного успокоившись, -так этот человек, пожалуй, действительно ко мне расположенный, живет в одном доме с Софьей?
"In the same house!" answered Partridge; "why, sir, he is one of the servants of the family, and very well drest I promise you he is; if it was not for his black beard you would hardly know him." - В том же самом! Ведь он служит у них, и уж как разодет! Если бы не черная борода, вы бы его не узнали.
"One service then at least he may do me," says Jones: "sure he can certainly convey a letter to my Sophia." - В одной услуге он мне, во всяком случае, не откажет: наверно, согласится передать письмо Софье.
"You have hit the nail ad unguem" cries Partridge; "how came I not to think of it? - Вы попали в точку, ad unguem. Как это мне не пришло в голову?
I will engage he shall do it upon the very first mentioning." Ручаюсь, он сделает это по первому вашему слову.
"Well, then," said Jones, "do you leave me at present, and I will write a letter, which you shall deliver to him to-morrow morning; for I suppose you know where to find him." - Хорошо, оставь меня. Я напишу письмо, а ты передашь ему завтра утром; ведь ты знаешь, где его найти?
"O yes, sir," answered Partridge, "I shall certainly find him again; there is no fear of that. - Разумеется, я найду его, сэр, можете не беспокоиться.
The liquor is too good for him to stay away long. Пиво пришлось ему по вкусу, и уж теперь он без него не обойдется.
I make no doubt but he will be there every day he stays in town." Наверно, каждый день будет туда заглядывать.
"So you don't know the street then where my Sophia is lodged?" cries Jones. -Так ты не знаешь, на какой улице живет Софья?
"Indeed, sir, I do," says Partridge. - Как не знать, сэр, знаю.
"What is the name of the street?" cries Jones. - Как же она называется, эта улица?
"The name, sir? why, here, sir, just by," answered Partridge, "not above a street or two off. - Как она называется, сэр? Да она совсем рядом, улицы через две отсюда, не дальше.
I don't, indeed, know the very name; for, as he never told me, if I had asked, you know, it might have put some suspicion into his head. Названия ее я, правда, не знаю, он мне не сказал, а я не спросил, - знаете, чтобы не внушить подозрения.
No, no, sir, let me alone for that. Нет, нет, сэр, это уж предоставьте мне одному.
I am too cunning for that, I promise you." Я достаточно хитер, меня не проведешь.
"Thou art most wonderfully cunning, indeed," replied Jones; "however, I will write to my charmer, since I believe you will be cunning enough to find him to-morrow at the alehouse." - Да, ты удивительный хитрец. Но я все же напишу моему божеству, в надежде, что у тебя хватит хитрости найти сторожа завтра в пивной.
And now, having dismissed the sagacious Partridge, Mr Jones sat himself down to write, in which employment we shall leave him for a time. And here we put an end to the fifteenth book. И, отпустив проницательного Партриджа, мистер Джонс сел писать, за каковым занятием мы оставим его на время... И закончим на этом пятнадцатую книгу.
BOOK XVI. CONTAINING THE SPACE OF FIVE DAYS. КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ, ОХВАТЫВАЮЩАЯ ПЕРИОД В ПЯТЬ ДНЕЙ
Chapter i. - Of prologues. ГЛАВА I О прологах
I have heard of a dramatic writer who used to say, he would rather write a play than a prologue; in like manner, I think, I can with less pains write one of the books of this history than the prefatory chapter to each of them. Слышал я об одном драматурге, говорившем, что ему легче написать пьесу, чем пролог; так и мне стоит меньше труда написать целую книгу этой истории, чем вступительную главу к книге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x