Аугусто Бастос - Я, верховный
- Название:Я, верховный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1980
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аугусто Бастос - Я, верховный краткое содержание
Я, верховный - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
266
Ваше Сиятельство (франц.).
267
Ну конечно, Ваше Сиятельство! (франц.)
268
Грасиан, Бальтасар (1601—1658) — испанский писатель, автор знаменитого «Критикона».
269
Никаких «по» (франц.).
270
камалоте — народное название пиаропо, водяного растения, произрастающего в Южной Америке. Заросли камалоте на реках напоминают островки.
271
Здесь: темное дело (лат.).
272
Карио — индейцы гуарани, обитающие на правом берегу реки Парагвай. Лузитания — старинное название Португалии.
273
Епископ гиппонский — Августин Блаженный (354—430), крупнейший христианский мыслитель патриотический эпохи, епископ города Гиппон.
274
Род ткани (гуарани).
275
Об океане (лат.).
276
Мартир де Англерия, Педро (1457—1526)—итальянский историк, продолжительное время живший и умерший в Испании. В его трудах и переписке содержатся ценные сведения о первых открытиях в Америке.
277
В путь, дерьмовый ученый (порт.).
278
Бамбука (гуарани).
279
Асара, Феликс де (1746—1811) — испанский офицер, участник экспедиции, имевшей своей задачей демаркацию границ между испанскими и португальскими владениями в Америке. Составил карты районов, где он побывал, и дал их описания.
280
Агирре, Франсиско де — губернатор Тукумана и основатель города Сантьяго-дель-Эстеро (1552). Вероятно, намеренный анахронизм.
281
«В 1774 меня произвели в капитаны...» По-видимому, ошибка: к моменту рождения Франсии (1766) его отец уже был капитаном.
282
Ночи (порт.).
283
Сказал (порт.).
284
Благоприятным (порт.).
285
Начальничек (порт.).
286
Это (порт.).
287
Без (порт.).
288
Мальчишка (порт.).
289
Дай (порт.).
290
Ты (порт.).
291
Искорку (порт.).
292
Пираньи — маленькие хищные рыбы, изобилующие в водах Амазонки и Параны.
293
Велорио — бдение у тела усопшего.
294
Бичофео — народное название бентевео, распространенной в Южной Америке птицы, питающейся насекомыми и червями.
295
Кирога, Хуан Факундо — аргентинский каудильо, прозванный «тигром льяносов» (равнин, покрытых травянистой растительностью). Фактический хозяин северо-запада Аргентины, Кирога боролся против унитариев — Ривадивии, Лавалье, Паса. Впоследствии присоединился к Росасу, но вскоре был убит, по всей вероятности по тайному распоряжению диктатора, который предпочел избавиться от ненадежного союзника.
296
Бермехо — река, приток Парагвая. «Бермехо» по-испански означает алый.
297
Сан-Мартин, Хосе (1778—1850) — один из виднейших руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Америке, генерал. В 1808—1812 гг. участвовал в освободительной борьбе испанского народа против войск Наполеона I. Вернувшись на родину, в Аргентину, был назначен командующим вооруженными силами аргентинских патриотов. В 1817 г. возглавил военный поход в Чили. В 1821 г. войска Сан-Мартина освободили Перу, и он был объявлен диктатором республики. Вследствие разногласий с Боливаром, стремившимся объединить под своим руководством всю Южную Америку, в 1822 г. отказался от власти и эмигрировал во Францию.
298
После разгрома испанских сил в Венесуэле и освобождения провинции Кито (совр. Эквадор) Боливар в июле 1822 г. встретился в городе Гуаякиле с Сан-Мартином, изгнавшим испанцев из Перу и провозгласившим его независимость. Во время этой встречи Боливар отклонил предложение Сан-Мартина о совместных действиях их армий.
299
Монтеагудо, Бернардо — видный деятель освободительного движения в Рио-де-ла-Плате, представитель радикального течения в Майской революции.
300
«Их борьба начинается с октябрьской революции двенадцатого года, единственной в Рио-де-ла-Плате заслуживающей этого названия». Речь идет о событиях 8 октября 1812 г., когда под лозунгами конституции, независимости и демократии, а также более решительных военных действий был свергнут первый триумвират во главе с Ривадавией и образован второй в составе Хосе Марии Пасо, Родригеса Пеньи и Альвареса Хонте. Это был верхушечный переворот, отнюдь не имевший того исторического значения, которое приписывает ему Франсия.
301
Под «Царством террора» подразумевается, по-видимому, вторая книга Робертсонов — «Письма о Южной Америке», — вышедшая в начале 1843 г.
302
Сент-Джемс — королевский дворец в Лондоне, с XVI в. до первой половины XIX в. постоянная резиденция английских королей.
303
Дословно (лат.).
304
Бой при Гуайабосе происходил 10 января 1815 г. Под директориалами подразумеваются войска Объединенных провинций, где как раз в январе 1815 г. Альвеар сменил Посадаса на посту Верховного Директора.
305
Тапе — одно из названий индейцев гуарани.
306
Александрийская библиотека — величайшее и знаменитейшее книгохранилище древнего мира — сгорела во время войны между Юлием Цезарем и египтянами в 48—47 гг. до н.э.
307
Фаха — длинный, широкий пояс.
308
Руана — шерстяная ткань.
309
Контрайерба — травянистое растение, произрастающее в Южной Америке, употребляется в медицине в качестве противоядия.
310
Также (лат.).
311
Дословно и буквально (лат.).
312
Монтонеро — повстанцы-партизаны, составлявшие войска всякого рода каудильо и кондотьеров. Отряды монтонеро играли немаловажную роль в гражданских войнах, смутах и путчах, которыми полна история почти всех стран Латинской Америки.
313
Простите, Ваше Превосходительство! Заткнитесь (англ.).
314
Этих дерьмовых гринго нужно выгнать, как собак (гуарани).
315
Изыди! (лат.)
316
Горе побежденным! (лат.)
317
Здесь: мрачное-мрачное. Букв.: темный мрак (лат.).
318
Латинизированное испанское en cueros — нагишом.
319
При смерти (лат.).
320
Ошибка: прокураторство Понтия Пилата продолжалось с 26 по 36 г. н. э.
321
Голыми (лат.).
322
Паломета — хищная, чрезвычайно прожорливая рыба, изобилующая в Паране и ее притоках.
323
Изобильнейшее изобилие (лат.).
324
Интервал:
Закладка: