Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Филот.Успокой в себе отца, о царь! Я позволю твоему сыну нечто гораздо, гораздо большее.
Аридей.Гораздо большее? Объяснись.
Филот.Разве я говорю загадками? О, не требуй, царь, от такого юнца, как я, лишь обдуманных и взвешенных слов. Я хотел сказать одно: плод нередко бывает совсем иным, чем обещает цветок. Женственный царевич — так учит меня история — часто становится воинственным царем {17} . Почему со мной не может случиться обратное? А может быть, я имел в виду, что мне еще предстоит долгий и опасный путь к трону. Кто знает, дадут ли мне боги завершить его? Пусть не даст мне завершить его отец богов и людей, если он провидит, что в будущем я стану расточителем самого дорогого, что он доверил мне, — крови моих подданных!
Аридей.Да, царевич, что такое царь, если он не отец! Что такое герой, если в нем нет любви к людям! Теперь я вижу, что она в тебе есть, и я вновь и безраздельно твой друг. Но идем, идем, нам не следует оставаться наедине: мы слишком строги друг к другу. Следуй за мной!
Филот.Прости, царь…
Аридей.Не упорствуй.
Филот.Как! Предстать пред людьми таким, как я есть?
Аридей.Почему бы нет?
Филот.Не могу, царь, не могу.
Аридей.По какой причине?
Филот.О, эта причина! Ты рассмеялся бы, узнав о ней.
Аридей.Тем более поведай ее мне. Я — человек, поэтому охотно и плачу и смеюсь.
Филот.Ну, так смейся! Видишь ли, царь, у меня нет меча, а без этого отличительного признака воина мне не хочется появляться среди воинов.
Аридей.Я не смеюсь, а радуюсь. Я предвидел это, и твое желание будет тотчас же удовлетворено. Стратону дан приказ вернуть тебе твой меч.
Филот.Тогда подождем его здесь.
Аридей.Но потом ты все же пойдешь со мной?
Филот.Потом я последую за тобой по пятам.
Аридей.Прекрасно! Вот и он сам! Ну, Стратон…
Явление восьмое
Стратонс мечом в руках, Аридей, Филот.
Стратон.Царь! Я нашел воина, который взял царевича в плен. От твоего имени я приказал ему вернуть меч, но послушай, как благородно отказал мне этот смельчак. «Царь, — ответил он, — не должен отбирать у меня меч. Это хороший клинок и еще послужит ему. Кроме того, я хочу сохранить память о своем подвиге, Клянусь богами, свершить его было нелегко! Царевич — сущий маленький демон. Но, может быть, для вас все дело в дорогой рукояти?» И с этими словами, он, прежде чем я успел помешать ему, сильными руками отвернул рукоять и с презрением бросил ее к моим ногам. «Вот, бери, — добавил он. — К чему мне ваше золото?»
Аридей.О Стратон, этого человека надо примирить со мной.
Стратон.Это уже сделано. А вот один из твоих мечей.
Аридей.Дай сюда! Согласен ты принять его, царевич, взамен утраченного?
Филот.Позволь взглянуть. (В сторону.) Ха! Благодарю вас, боги! (Долго и сосредоточенно рассматривает оружие.) Меч!
Стратон.Разве мой выбор плох, царевич?
Аридей.Чем заслужил клинок столь пристальное внимание?
Филот.Тем, что это клинок! (Овладевая собой.) И хороший клинок. Я не прогадаю на обмене. Меч!..
Аридей.Ты дрожишь, царевич?
Филот.От радости. При всем том, он кажется мне коротковатым. Но что значит коротковат? Один лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали {18} . Милый меч! Какая это прекрасная вещь и для забавы и для дела! Я никогда не играл ничем иным.
Аридей (Стратону). Какое удивительное сочетание ребенка с героем!
Филот (в сторону). Милый меч! Только бы поскорей остаться наедине с тобой. Ну, смелее!
Аридей.А теперь опоясайся мечом, царевич, и следуй за мной.
Филот.Сейчас! Но меч, как и друга, следует знать не только по виду. (Обнажает меч.)
Стратон становится между ним и царем.
Стратон.Я разбираюсь в стали больше, чем в украшениях. Поверь мне, царевич, сталь хороша. Наш царь в годы зрелости расколол ею не один шлем.
Филот.Таким сильным мне не стать! И все же!.. Не подходи ко мне так близко, Стратон.
Стратон.Почему?
Филот.А вот потому! (Отскакивает назад и рассекает воздух мечом.) Режет, как и подобает.
Аридей.Побереги раненую руку, царевич! Ты чрезмерно возбужден.
Филот.О чем ты напоминаешь мне, царь? О моем несчастье, нет, о моем позоре? Я был ранен и взят в плен? Да, но больше этого не будет. Клянусь своим мечом, больше этого не будет. Нет, отец мой, нет! Сегодня сберечь постыдный выкуп за сына поможет тебе чудо, в будущем — смерть. Да, неизбежная смерть, если только твой сын увидит, что враги вновь окружают его. Вновь окружают? О, ужас! Так оно и есть. Я окружен. Что же дальше? Соратники, друзья, братья, где вы? Все мертвы? Всюду враги? Да, всюду. Пробирайся же, Филот! Ха! Получай, дерзкий! И ты тоже! И ты! (Размахивает мечом.)
Стратон.Царевич, что с тобой? Успокойся! (Направляется к нему.)
Филот (удаляясь от него). И ты, Стратон? И ты? О враг, будь великодушен! Убей меня, но не бери в плен. Будь Стратонами все, все, кто окружил меня, я и тогда стану отбиваться от вас, от всего света! Не щадите усилий, враги! Ах, вы не хотите? Жестокие, вы не хотите убить меня? Хотите взять живым? Я смеюсь над вами. Взять живым меня? Меня? Нет, раньше я всажу себе меч в грудь… раньше… (Пронзает себя мечом.)
Аридей.Боги! Стратон!
Стратон.Царь!
Филот.Этого я и желал. (Падает.)
Аридей.Держи его, Стратон! На помощь! На помощь царевичу!.. Царевич, какое неистовое отчаяние…
Филот.Прости меня, царь. Я нанес тебе более жестокий улар, чем себе. Я умираю. Теперь наши успокоившиеся страны пожнут плоды моей смерти. Твой сын в плену, царь, а сын моего отца свободен…
Аридей.Что я слышу?
Стратон.Значит, это было заранее обдуманное намерение, царевич? Но ты не имел на это права: ты же наш пленник.
Филот.Не говори так, Стратон. Боги при любых обстоятельствах оставляют за нами одно право — свободу умереть. Так неужели один человек может отнять ее у другого?
Стратон.О царь! Он окаменел от ужаса! Царь!
Аридей.Кто зовет меня?
Стратон.Царь!
Аридей.Молчи!
Стратон.Война окончена, царь.
Аридей.Окончена? Ты лжешь, Стратон. Война не окончена, царевич! Умри же, умри! Но унеси с собой, унеси мучительную мысль: как поистине неопытный юнец, ты верил, что все отцы похожи на твоего мягкого женоподобного отца. Нет, не все! Я не похож! Что мне до моего сына? И ты думаешь, он не сумеет умереть на благо своего отца так же, как ты на благо своего? Он умрет! И его смерть тоже сбережет мне позорный выкуп. Стратон, теперь я осиротел, я, несчастный! У тебя есть сын — он станет моим. У человека должен быть сын. Счастливец! Стратон!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: