Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок
- Название:Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок краткое содержание
Вступительная статья и примечания Захария Плавскина.
Иллюстрации С. Бродского.
Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
169
Стр. 402. Пикадор — участник корриды, выступающий в бою верхом на лошади и вооруженный пикой.
170
Бандерильеро — участник корриды, в обязанности которого входит раздразнить быка, воткнув ему в тело несколько пар бандерилий.
171
Стр. 420. Мансанилья — белое андалузское вино.
172
Стр. 421. Сапатерин (от исп . zapatero) — маленький сапожник.
173
Стр. 422. Капеадор — участник капеи, обычно любитель. Капея — коррида, организуемая в небольших городах и селениях нередко прямо на центральной площади. Капеадоры чаще сражаются с молодыми бычками.
174
Стр. 423. Олья — испанское народное блюдо.
175
Стр. 424. « Вероника » и « наварра » — особо сложные приемы корриды, требующие большого искусства и хладнокровия.
176
Стр. 428. Корраль — здесь: загон для скота.
177
Стр. 429. Эспада — буквально: шпага; так называют матадора.
178
Новильяда — коррида, во время которой идет сражение с молодыми бычками.
179
Стр. 432. Роже де Флор (1262–1306) — каталонский авантюрист, возглавивший в 1303–1306 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.
180
Стр. 434. Альтернатива — в тавромахии выступление новичка в корриде наряду с профессиональным тореро, что дает любителю официальное звание эспады.
181
Стр. 435. Новильеро — новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.
182
Стр. 441. Севильяна — народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.
183
Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568–1649) — известный испанский скульптор.
184
Стр. 450. Маккавеи — древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.
185
Белый флаг с зеленым крестом — официальное знамя инквизиции.
186
Стр. 453. Сентимо — мелкая испанская монета, сотая часть песеты.
187
Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832–1899) — консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.
188
Стр. 461. Маха — красивая девушка из народа.
189
Гарроча. — См. прим. к стр. 134.
190
Стр. 465. Фиеста — праздник.
191
Стр. 467. Хиральда — высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда — в колокольню.
192
Стр. 472. Альгамбра — знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).
193
« Соль » (исп.) — «солнце».
194
Стр. 476. Малагенья — народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.
195
Стр. 477. Танго — первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.
196
Соледад — народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.
197
Эльза — героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».
198
Стр. 487. Плюмитас — прозвище, по-испански означающее «перышки».
199
Стр. 502. …маститых питомцев Ронды… — В Ронде в XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.
200
Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.
201
Стр. 547. Фердинанд VII. — См. прим. к стр. 37.
202
Стр. 556. S. Р . Q. R . (Senatus populusque romanus) — «Сенат и народ римский» (лат.) — обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.
203
Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807–1878) — испанский священник и композитор.
204
Стр. 563. Пилат Понтий — римский наместник в Иудее в 26–36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.
205
Стр. 571. Агуардьенте — виноградная водка.
206
Стр. 607. Кальдерон, Триго — известные испанские пикадоры XIX в.
Интервал:
Закладка: