Торнтон Уайлдер - Мост короля Людовика Святого. День восьмой
- Название:Мост короля Людовика Святого. День восьмой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торнтон Уайлдер - Мост короля Людовика Святого. День восьмой краткое содержание
Торнтон Уайлдер принадлежит к поколению Э. Хеминуэя и У. Фолкнера.
Его роман «Мост короля Людовика Святого» — классическое произведение литературы США XX века. Это настоящая поэма о Промысле Божием.
«День Восьмой» — самый известный роман Торнтона Уайлдера, признанный жемчужиной американской реалистической прозы XX века.
Тонкая, полная глубокого психологизма история жизни братьев и сестры из маленького провинциального городка, причудливыми и тернистыми путями идущих к славе и богатству.
Каждый из них — уникален как личность и отмечен огромным талантом.
Каждый осознает собственную исключительность и не боится рисковать и идти на жертвы ради успеха.
Но удастся ли им обрести обычное, человеческое счастье? Или путь наверх так и окажется для них дорогой в никуда?
Мост короля Людовика Святого. День восьмой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Певческих обществ (нем.).
62
Тутовый шелкопряд (лат.).
63
Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.).
64
Поселок (франц.).
65
Промахи (франц.).
66
Шоколадный ликер (франц.).
67
Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.).
68
— Мама, а мы тоже… мы тоже?
— Что? Что мы тоже?
— Мы тоже… ведем свой род от Него?
— Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно.
— Но, мама, скажи мне… (франц.).
69
— Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.).
70
Тот маленький из Борепера (франц.).
71
Скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.).
72
Диалекте (франц.).
73
За неимением лучшего (франц.).
74
Мои дорогие (франц.).
75
Ангел! (франц.).
76
Дорогой мой мальчик (франц.).
77
Исполнительниц (франц.).
78
Иди спать, дорогая (франц.).
79
Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.).
80
Целую тебя тысячу раз (франц.).
81
Целую крепко (франц.).
82
Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна.
83
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена 1, перевод И. Мандельштама.
84
Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 3, перевод М. Лозинского.
85
Что с тобой? (франц.).
86
Папа Бене́ (итал.).
87
Спасибо, папа Бене (итал.).
88
Кофе с молоком (нем.).
Интервал:
Закладка: