О. Генри - Не вошедшее в сборники
- Название:Не вошедшее в сборники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Не вошедшее в сборники краткое содержание
• Искатели риска
• История пробковой ноги
• Коса на камень
• Миг победы
• Нечего сказать
• Сиденья для королей
• Убийца
Не вошедшее в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прочтите это, — сказал королевский шорник. Заметка гласила:
«Его Высочество Сейид Фейсаль ибн Турки, имам Муската, является одним из самых прогрессивных и просвещенных правителей Старого Света. В его конюшнях насчитывается более тысячи чистокровных персидских лошадей. Сообщают, что этот могущественный принц собирается в недалеком будущем посетить Соединенные Штаты».
— Видали? — торжествующе сказал Лукулл Полк. — Мое лучшее седло, считайте, продано — я имею в виду то, что с отделкой из бирюзы на задней луке. У вас случайно не найдется трех долларов, которые вы могли бы ссудить мне ненадолго?
Они случайно нашлись; и я ссудил их ему.
Если эти строки попадутся на глаза имаму Муската, пусть они побудят его скорее предпринять задуманную поездку в наш земной рай! Иначе, боюсь, трем долларам моим придется сказать «прощай».
Убийца
Перевод О. Дудоладова.
Я пробираюсь в камышах
И озираюсь в страхе.
Речные твари прочь спешат
И замолкают птахи.
Меня бросает в жар и пот,
Когда от ветерка
На миг в движение придёт
Безмолвье лозняка.
Свисают мхи с кривых суков,
Как скальпы древних лет,
И раки из речных песков
Угрюмо смотрят вслед.
Я вздрогну, если возле пня
Скользнет холодный уж
Или прольется на меня
Дождя внезапный душ.
Мне чудится погони свист
В звучании любом,
И выглядит пожухлый лист
Нахмуренным лицом.
Я вздрогну, если крыса вдруг
Сорвется в водоём.
И кажется торчащий сук
Нацеленным копьем.
И, не смолкая ни на миг,
Звенит, непостижим,
В тиши какой то странный крик,
Несвойственный живым.
Кроваво-красный небосклон
На утешенья скуп.
О боже, пусть умолкнет он,
Крик мертвых бледных губ!
Мне холм один на дне реки
Страшней, чем свет кротам.
Там вьются черные угри,
Пируют раки там.
Где не пройдет вовек никто,
Под валуном большим
Лежит придавленное То,
Что раньше было им.
А ночью прокрадусь, как зверь,
Я в хижину свою.
Но смотрят звезды мне сквозь дверь
В лицо, и я не сплю.
Река клокочет между скал,
Как горло у него,
И призрачного воя шквал
В ушах сильней всего.
Но я смеюсь!
И всё ясней
Счастливой мысли ход:
Мой страх исчезнет рядом с ней!
О, что за ночь нас ждёт!
Она от тяжких слёз бледна,
Она его зовёт.
Он не ответит никогда!
Настал и мой черёд.
Я в исступленье жадно пью
Те слёзы по одной.
Но вновь с рассветом «улюлю»
Несётся надо мной.
И там, где всё вокруг мертво,
Бредёт сквозь сухостой
Немыслимое существо,
Погубленное мной.
Примечания
1
Имеется в виду американо-испанская война 1898 года. Воевали в том числе за Кубу.
2
Из детской песенки про Мэри и овечку — в переводе С. Маршака: «…Водила Мэри на луга барашка с первых дней. Он отрастил давно рога, но ходит вслед за ней».
3
Бейли, Джозеф — в описываемое время возглавлял демократическое меньшинство в Палате Представителей Конгресса США, впоследствии сенатор; представлял Техас.
4
Тиллман, Бенджамин — сенатор от штата Южная Каролина.
5
Правильно — линия Мейсона и Диксона; она разделяла во время гражданской войны 1864 г. свободные и рабовладельческие штаты. Бен подставляет в её название фамилии Джеймса Мейсона, политика Конфедерации рабовладельческих южных штатов, и Ганнибала Хемлина, вице-президента США при А. Линкольне. После поражения Конфедерации и убийства Линкольна между Югом и Севером долго сохранялось взаимное неприятие. Федеральный центр проводил т. н. политику «реставрации»: южные штаты находились на положении завоеванных и должны были быть вновь приняты в Союз на жёстких условиях. Многие южане платили ненавистью за унижение, возник расистский террористический Ку-клукс-клан, место рабства заступила другая несправедливость — расовая сегрегация по принципу «разделены, но равны». Эти и другие приметы грустного времени рассказчик упоминает ниже.
6
Шерман, Уильям Тикамсе (1820–1891) — американский генерал, во время гражданской войны 1864 г — знаменитейший военачальник Севера. Печально прославился маршем через Джорджию, когда его армия уничтожала все на своем пути — это про него М. Митчелл сказала в другом месте: «Огненный смерч пронёсся над Джорджией». Впоследствии возглавил военное министерство.
7
Аптон, Эмори (1839–1881) — американский генерал и военный стратег.
8
Британский политик лорд Честерфилд (1694–1773) известен как сочинитель руководств по поведению в общесте и приятным манерам.
9
Персонаж поэмы Альфреда Теннисона (Lady of Shalott).
10
Калберсон, Чарли (Чарльз Аллен) (1855–1925) — политик, член Демократической партии; в год войны с Испанией был губернатором Техаса, затем прошёл в Сенат.
11
В отличие от Сан-Августина, техасского города без реки, богатейший город Юга Новый Орлеан стоит на Миссисипи. Уже поэтому обещания сан-августинцев превзойти знаменитый новоорлеанский карнавал Марди-Гра, который не обходится без речного парада, оказались пустой похвальбой.
12
Нет такого поэта. Бен смешивает имена двух американских поэтов (James Whitcomb Riley (1849–1916) и Abram Joseph Ryan (1836–1886)), чьими стихами интересуется ещё меньше, чем большой политикой.
13
Suaderos ( искаж. исп. ) — потник.
Интервал:
Закладка: