Полное собрание сочинений. Дневники 1857 г.
- Название:Полное собрание сочинений. Дневники 1857 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Дневники 1857 г. краткое содержание
Полное собрание сочинений. Дневники 1857 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1809. 132 27—28. Joss Smith, — Joss — условное сокращение имени Joseph. О Джозефе Смите, основателе секты мормонов, см. предыдущее примечание.
1810. 133 1. Abolitionist’ы. — Аболиционисты, сторонники отмены рабовладения в Северной Америке.
1811. 133 1. Beecher-Stowe . — Гарриэт Елизавета Бичер-Стоу (1811—1896), американская писательница, создавшая себе мировую известность романом «Хижина дяди Тома» («Uncle Tom's Cabin»), вышедшим в свет в 1852 г. и изображающим жизнь негров-рабов на американских плантациях. Роман этот сыграл большую роль в деле подготовки американского общественного мнения к отмене рабовладения. Толстой читал «Хижину дяди Тома» в Севастополе 28—31 августа 1854 г. в немецком переводе (см. прим. 174). В русском переводе роман этот был впервые напечатан в 1857 году в приложении к «Русскому вестнику».
1812. 133 1—2. его звал, он не пошел. — Вероятно, речь идет о Саше, молодом спутнике Толстого.
1813. 133 8—10. Писал... письмо Некрасову и Карамзиной. — Письма эти не сохранились.
1814. 133 10—11. Получил письма от Тургенева , Некрасова , Боткина и Дружинина . — Из этих писем сохранилось только письмо Некрасова из Парижа от 17 мая (см. прим. 1753), служащее ответом на недошедшее до нас письмо Толстого, адресованное в Неаполь и полученное Некрасовым с большим опозданием в Париже. Судя по ответу Некрасова, Толстой в своем письме жаловался на овладевшую им грусть, на отсутствие цели жизни. В своем ответе Некрасов морализирует по этому поводу и вместе с тем сообщает интересные сведения о себе и о Тургеневе.
1815. 133 14. письма на почту. — Повидимому, письма, написанные накануне Некрасову и Карамзиной.
1816. 133 16. Англичанка думает, — Вероятно, это то же лицо, которое упоминается в записях 17, 21 и 22 апреля.
1817. 133 16. Верне , — Ѵегпех — поселение, непосредственно примыкающее к Монтрё.
1818. 133 22—23. Славно написал 1-ю гл[аву] Юн[ости] — Эта запись относится к работе над второй частью Юности, от которой сохранилось только начало 2 главы, напечатанное впервые в настоящем издании (см. т. 2, стр. 343—346).
1819. 133 27. Полу[чил] письмо от Пущина и ответил ему — ни Письма М. И. Пущина, ни ответа Толстого не сохранилось.
1820. 133 30. Был у Зыбиных. — См. прим. 1760.
1821. 133 31. M-те Steier. — Лицо неизвестное.
1822 133 34—35. Читал Соседи , М-м Бремер , — Фредерика Бремер (1801—1865)— шведская писательница; в ее многочисленных романах и повестях ярко отразились быт и нравы среднего шведского общества, преимущественно провинциального, так что в этом отношении она является одним из первых проводников реализма в шведской литературе («Очерки будничной жизни», 1828). В некоторых из своих романов зрелого периода она касается серьезных и общественных проблем, например, вопроса о положении женщины в семье и в обществе («Жизнь сестер», 1847). Произведения Бремер пользовались большим успехом среди современников не только в Швеции, но и зa границей (Nordisk Konversations-Lexicon och Realencyklopedi, II, S. 1102—1108). Некоторые из романов Бремер были переведены и на русский язык, например, «Семейство, или домашние радости и огорчения» (Спб. 1842); морализирующая тенденция этого романа дала Белинскому основание сравнить его с семейным романом «блаженной памяти Августа Лафонтена» (Полное собрание сочинений
В. Г. Белинского, под редакцией С. А. Венгерова, т. VIII, Спб. 1907, стр. 418). Роман «Соседи» («Grannarna», 1837), который читал Толстой, был также переведен по-русски в «Финском вестнике» (1846, №№ 1—8).
1823. 134 3. апробовал — Одобрил (от франц. approbation — одобрение).
1824. 134 4. Разбил зеркало ... катар , могила. — Разбить зеркало считалось дурной приметой. Толстой в молодости был склонен к некоторому суеверию и обращал иногда внимание на приметы. (Ср., например, запись Дневника от 5/17 мая 1857 г.)
1825. 134 9. Написал... 5 листков Бегл[ого] Казака. — См. вариант № 14 к повести «Казаки» (т. 6, стр. 229 и след., а также стр. 288).
1826. 134 10—11. сходил в Блоне. — См. прим. 1741.
1827. 134 14. Встретил Пецольда и Чернышева. — Август Иванович Петцольд (1823—1891), с 1854 г. академик, с 1855 г. профессор архитектуры («Императорская петербургская академия художеств. Список русских художников», т. II, Спб. 1914, стр. 371). В «Северной пчеле» от 15 апреля 1857 г. академик Петцольд значится в числе лиц, отъезжающих за границу.
Чернышов. — В «Северной пчеле» от 23 августа 1856 г. в числе лиц, выехавших за границу 18 августа с пароходом «Прусский орел» значится коллежский секретарь Чернышов с супругой. — Каких-либо сведений об этом лице найти не удалось; трудно также установить идентичность этого лица с тем Чернышовым, которого Толстой встретил 12 июня н. ст. в Женеве.
1828. 134 15. Noire [?] — Фамилия написана неразборчиво и читается предположительно.
1829. 134 18—19. с батюшкой — Со священником православной церкви в Женеве.
1830. 134 19. с Герем — Геер (Fridolin Joseph Heer, 1834—1910), архитектор, уроженец Швейцарии (из кантона Сен-Галлен); в 1865 г. переселился в Америку, где и создал себе значительную известность своими работами (Thieme-Becker, Allgemeines Lexicon der bildenden Künstler, В. XVI, S. 230).
1831. 134 20. Chambery — Шамбери — главный город французского департамента Савойи, в 1857 г. город еще принадлежал Сардинскому королевству.
1832. 134 20. с Савоярдом , — Savoyard — уроженец или обитатель Савойи.
1833. 134 23. Lans-le-bourg. — Ланлебур — небольшой городок в департаменте Савойи, у подножья Мон-Сени (Mont Cenis). От него начинается шоссе, проведенное Наполеоном I в 1803—1810 гг. через Монсениский перевал и соединяющее Францию с Италией. Несколько ниже кульминационного перевала, на итальянском склоне, есть небольшое oзepo, отличающееся необыкновенной прозрачностью своих вод; о нем упоминает Толстой в записи следующего дня.
1834. 134 23—24. Пьемонтцем — Пьемонтец — житель Пьемонта, провинции, входившей в состав Сардинского королевства.
1835. 134 25. Щ. х. с. — Предполагаемое чтение: Щ[упать] х[отел] с[оседку].
1836. 134 27. Moni Cenis. — Мон-Сени — горный проход в западных Альпах, на высоте 2091 м. над уровнем моря, соединяющий Францию с Италией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: