Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-33267-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза краткое содержание
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
Азраил – ангел смерти у мусульман.
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Переложение французского эпоса.
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет – резкий шум.
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.
Стихи 1930 – 1934 годов
Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888 – 1964), пианист, профессор Московской консерватории.
Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.
Асти – итальянские мускатные вина.
Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А.С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон. – В 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк – Жан Ламарк (1744 – 1829), французский эволюционист, предшественник Дарвина.
Я вспоминаю немца-офицера. – Имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715 – 1759).
Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен. – Имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.
Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост – Лодовико Ариосто (1474 – 1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Орланд».
Феррара черствая и на цепи держала. – Имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.
Воронежские тетради (1935 – 1937)
Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».
Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475 – 1564), итальянский скульптор времен Возрождения.
Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
Написано под впечатлением смерти О.А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род. – Имеется в виду композитор и скрипач А.Ф. Львов (1798 – 1870).
Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
Шарманщика смерть. – Имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».
Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.
Движенье, движенье, движенье. – Имеется в виду песня Шуберта «В путь».
Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628 – 1682).
Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».
Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.
Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.
На шарнирах он куражится с цветочницею. – Имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).
В двухбашенной испарине. – Имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.
Дантовых девять / Атлетических дисков. – В поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.
Мост Ангела – находится в Риме.
Ночь, Давид и Моисей – статуи Микеланджело.
Диктатор-выродок – Муссолини.
Вий – фантастический образ из одноименной повести Н.В. Гоголя.
Купеческий – Купеческий сад в Киеве.
Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.
Проза
Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.
Написано в 1923 – 1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце Гражданской войны 1917 – 1921 гг.
Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: