Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-33267-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза краткое содержание
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.
Написано в 1931 – 1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.
Примечания
1
Долина, что жалобами моими полна… Петрарка ( итал .). – Ред .
2
Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка ( итал .). – Ред .
3
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка ( итал .). – Ред .
4
Дни мои легче любого оленя… Петрарка ( итал .). – Ред .
5
«Опечатано» (фр.)
6
Лавка колониальных товаров (фин.).
7
Елочка, елочка! (нем.)
8
Зал для игры в мяч ( фр. ) Здесь: актовый зал.
9
Скажи мне, отец (нем.).
10
К оружию! (фр.)
11
Теплицы (фр.) — намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
12
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) — из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
13
Бздех (фр.) — простонародное выражение.
14
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
15
«Раковина» (фр.) — название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
16
Коллеж де Наварр (фр.) — название учебного заведения.
17
«Малое завещание» (фр.).
18
«Большое завещание» (фр.) — основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
19
«Баллада о толстой Марго» (фр.)
20
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
21
Букв: «Приют Божества» (фр.) — определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
22
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
23
Отец Мартин (фр.)
24
Частное лицо (фр.)
25
Истина, Свобода, Природа, Божество ( фр .).
26
Добродетель ( фр .).
27
«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
28
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
29
Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Величественный кодекс поведения для человека…
(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
30
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища,
по всему свету…
31
Узда ( фр .).
32
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
33
Буколики, идиллии (фр.).
34
«К Камилле» (фр.)
35
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне
вопрос:
Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!
Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое
возвращение
Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью
и днем
Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)
Находясь среди людей, будь среди них одинокой;
Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом
с собой;
Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
36
Едва представлю этой ночи скорбный образ,
Которая в Граде была последней моей ночью,
Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, —
Слезы бегут из очей у меня даже теперь.
37
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» ( лат. ; К а т у л л, стихотв. XLVI, стих 6).
38
«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
39
Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
40
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
41
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
42
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
43
Третье сословье (фр.) — буржуазия.
44
«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
45
«Красное и черное» (фр.).
46
Дом, жилище ( англ .).
47
Уют ( нем .).
48
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
49
Стремление, вожделение.
50
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
51
Соответствие, созвучие.
52
«Ад».
53
«Чистилище».
54
Аверроэс, великий толкователь…
55
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
56
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
57
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
58
«Божественная комедия».
59
Сладчайший отец.
60
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
61
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
62
Интервал:
Закладка: