Полное собрание сочинений. Том 67

Тут можно читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 67 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Полное собрание сочинений. Том 67 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 67 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 67 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 67 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

любящий вас

Л. Толстой.

Печатается по рукописной копии Е. И. Попова.

1Тетради с «заключением» к биографии Дрожжина, присланные Поповым на просмотр Толстому.

2«Царство божие внутри вас» и «Тулон» («Христианство и патриотизм»).

3Толстой написал предисловие к книге Е. И. Попова «Жизнь и смерть Е. Н. Дрожжина».

4В адрес издательства «Посредник», в помещении которого жил эту зиму Е. И. Попов, принимая участие в делах издательства.

115. С. А. Толстойот 30 апреля.

116. В. Г. Чертковуот 30 апреля.

* 117. A. A. Евдокимову.

1894 г. Апреля 28—80. Москва — Я. П.?

Дорогой Алексей Андреевич,

Не отвечал вам, о чем и очень сожалел, потому что нечего было ответить. Во-первых, найти место неизвестному для того лица, у кого просишь место, человеку — очень трудно. Все мои попытки в этом роде никогда не удавались. А во-вторых, и самая неопределенность ваших желаний составляет для меня главное препятствие. Напишите, что, где вы хотите, чтоб я сделал, к какому лицу обратился, и я с радостью исполню, если мне возможно обратиться к тому лицу, на которого вы укажете. 1В том же, что я помню и люблю вас и потому желал бы вам помочь, особенно в том новом положении, в котором вы находитесь (из письма вашего я заключил, что вы женились, или женитесь), вы не ошиблись.

Прощайте, желаю вам всего хорошего.

Л. Т.

Печатается по копии, написанной рукою М. А. Шмидт. Датируется на основании писем адресата от 26 апреля и от 2 мая 1894 г., в промежутке между которыми написано письмо Толстого.

Алексей Андреевич Евдокимов (р. 1869 г.) — бывший студент Киевского университета, знакомый с Толстым с 1889 г.

Ответ на письмо А. А. Евдокимова от 26 апреля 1894 г. с просьбой помочь ему найти работу.

1В письме от 2 мая Евдокимов повторял ту же просьбу и добавлял, что решительно не знает, к кому бы Толстой мог обратиться. На конверте письма Толстой отметил: «Давыдова просить». Ответила М. Л. Толстая (см. «Список писем, написанных по поручению Л. Н. Толстого», № 33).

118—119. С. А. Толстойот 1 и 2 мая.

120. Шарлю Саломону (Charles Salomon).

1894 г. Мая 3? Я. П.

Cher Monsieur Salomon,

J’ai votre manuscrit devant moi, je lis votre lettre et relis les endroits que vous notez, et sans autre préambule, vais répondre aux questions que v[ou]s me faites.

1) Мир peut se rendre par univers. Je n'ai pas trouvé dans la p. 27 (bis) les deux mot[s] свет и мир, mais j’y ai trouvé une autre faute que j'ai corrigée: таинство ne veut pas dire mystère, mais sacrement.

2) Отношение se rend parfaitement par rapport.

3) Благо ne peut pas se traduire par intérêt. Благо veut dire toujours le vrai bien et s’emploie principalement en opposition à l’intérêt, au bien matériel.

4) Смысл жизни ne peut pas se traduire autrement que par le sens de la vie.

5) Page 24. La conscience de son néant au point de vue matériel rend parfaitement la pensée de l’auteur.

p. 31. La «place de Moise» est un dicton de l’évangile. Voyez Math. Ch. XXIII, verset 2.

p. 40. Il faut traduire par: qu'il n’y a pas autre chose à faire.

p. 49. Le mot отдельный peut être rendu dans cet endroit par fini.

Voici toutes les remarques que j’avais à faire.

Je v[ou]s suis très reconnaissant, cher Monsieur Salomon, pour la peine que v[ou]s v[ou]s êtes donnée pour traduire cet ennuyeux article. Je voudrais bien savoir que v[ou]s l’avez placé dans quelque journal. 1J'ai été très content de savoir que vos inquiétudes au sujet de la santé de Madame votre mère sont dissipées. Présentez lui, je v[ou]s en prie, mes respects.

Je n’ai pas encore reçu la réponse de Mr. Legras au sujet de la traduction. Comme j’envoie en même temps le manuscrit aux traducteurs anglais et allemands, je crois qu'il serait bien de le traduire — s’il mérite de l’être — sans le moindre délai. 2

Je vous serre bien amicalement la main

Léon Tolstoy.

Le manuscrit sera envoyé immédiatement.

Дорогой г. Саломон,

Передо мною ваша рукопись, читаю ваше письмо, перечитываю отмеченные вами места и без каких-либо предисловий сейчас же отвечу вам на ваши вопросы.

1. Мир можно перевести словом univers. Я не нашел на стр. 27 (bis) оба слова «свет» и «мир», но нашел другую ошибку, которую исправил: таинство не значит mystère, a sacrement.

2. Отношение отлично передается словом «rapport».

3 . Благо не может быть переведено словом intérêt; благо всегда значит истинное добро и употребляется главным образом в противоположность интересу, материальной выгоде.

4. Смысл жизни нельзя перевести иначе, как le sens de la vie.

5. Стр. 24. Сознание своего ничтожества, с точки зрения материальной, отлично передает мысль автора.

Стр. 31. «Место Моисея» — есть евангельское выражение. Смотрите Матф., гл. XXIII, стих 2.

Стр. 40. Надо перевести так: qu’il n’y a pas autre chose à faire. 8

Стр. 49. Слово отдельный может быть передано в этом месте словом fini.

Вот и все замечания, которые у меня были. Очень вам благодарен, дорогой г. Саломон, за то, что вы дали себе труд перевести эту скучную статью. Хотелось бы знать, что вам удалось ее поместить в каком-нибудь журнале. 1

Очень был рад узнать, что ваше беспокойство о здоровье вашей матушки рассеялось. Передайте ей, пожалуйста, мое почтение.

Я еще не получил ответа от г-на Легра относительно перевода. Так как я одновременно посылаю рукопись английскому и немецкому переводчикам, то думаю, что ее хорошо было бы перевести, если она того заслуживает, — без всякой задержки. 2

Дружески жму вашу руку

Лев Толстой.

Рукопись будет послана немедленно.

Печатается по фотокопии с автографа. Автограф хранится в Национальной библиотеке в Париже. Опубликовано впервые в «Revue des études slaves» 1930, X, стр. 214—215, и затем «Летописях», 2, стр. 155—157. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма адресата: «Москва, 29 апреля 1894 г.», на которое Толстой отвечает. Ввиду того, что Толстой еще 28 апреля уехал из Москвы, письмо и рукопись были, повидимому, пересланы ему с Т. Л. Толстой, уехавшей в Ясную Поляну 2 мая.

Ответ на письмо Ш. Саломона от 7 мая н. ст., с которым он прислал рукопись своего перевода статьи «Религия и нравственность».

1В своем письме Саломон просил вернуть ему рукопись возможно скорее, так как он имел в виду предложить ее двум журналам — «Revue de Paris» и «Revue des revues». Однако его перевод статьи Толстого не смог быть напечатан, так как в «Revue des revues» (1894, № 6 от 15 марта) был напечатан перевод, сделанный Сент-Обеном с английского перевода.

2Речь идет о статье «Тулон» («Христианство и патриотизм»).

3[ничего больше не остается делать другого.]

121. В. Г. Чертковуот 5 мая.

* 122. H. Н. Ге (сыну).

1894 г. Мая 8 или 9. Я. П.

Милый друг Количка, я было перестал употреблять условные эпитеты в письмах, потом опять стал употреблять их, а теперь опять решил не употреблять. Но вам пишу не условный эпитет, а то, что чувствую к вам. Сейчас едет ваш старик, 1и я живо представил себе вас, и так захотелось быть с вами. Ваш старик рассказывал, что вы стали подвижны, как будто устали от однообразия или вступаете в новый фазис жизни, что мне подтверждает и то, что вы писали, что хотите заняться воспитанием детей. 2Не могу вам сказать, до какой степени я сочувствую этому и как меня волнует то, как вы приметесь за это дело, не изменяя своей жизни, цены которой вы, живя ею, не знаете. И вот для того, чтобы видеть это и, может быть, помочь вам советом и делом, и хотелось бы быть с вами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 67 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 67, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x