Полное собрание сочинений. Том 66

Тут можно читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 66 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Полное собрание сочинений. Том 66 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 66 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 66 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 66 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5Елизавета Ивановна Менгден, рожд. Бибикова, в первом браке Оболенская (1821—1902), тетка И. И. Раевского (отца).

6Екатерина Ивановна Раевская, рожд. Бибикова (1817—1899).

7Т. А. Кузминская.

8Абзац редактора.

9О Вилло и посылке ему статьи см. в прим. к письму № 486.

10См. прим. 8 к письму № 381.

11Татьяна Яковлевна Цветкова, яснополянская крестьянка, вышедшая в 1897 г. замуж за яснополянского крестьянина Ивана Васильевича Макарова.

12Василий Юрьевич Фере (р. 1864), в то время чиновник особых поручений при тульском губернаторе; позднее (с 1904 г.) тургайский, а с 1905 г. смоленский вице-губернатор. Его жена Надежда Николаевна, рожд. Зиновьева.

* 486. Г. Вилло (G. Villot). Черновое.

1893 г. Июня 27? Я. П.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre d’après la lettre de Mr. Kouzminsky que Vous avez l’intention d’envoyer la traduction de l’article, qu’il Vous a remis de ma part, directement au journal de Mr. J. Simon, sans me donner l’occasion de revoir la traduction. Ce n’est pas que je doute de l’exactitude de la traduction et du style, mais c’est que le manuscrit qui Vous a été remis, était dans un état déplorable. J’étais pressé deVous le faire venir par Mr.Kouzminsky et n’ai pas eu le temps ni de faire recopier, vu mon écriture peu déchiffrable, ni de le revoir, ce qui était indispensable d’autant plus qu’il y a quelques mots ci-inclus que je voudrais ajouter à la fin. 1

Vous m’obligeriez infiniment en me faisant parvenir le plus tôt possible le manuscrit copié de même que la traduction; je ne les retiendrai qu’un ou 2 jours et vous les renverrai par retour du courier.

Comme j’ai l’intention de publier l’article en russe toutefois seuleument de manière à que cette publication ne cause aucun préjudice a l’apparition de l’article dans le journal français, ayez la bonté de me faire connaître le terme auquel cela pourrait se faire. J’ai chargé Mr. A. Khiriakoff à Petersbourg de copier le manuscrit russe de sorte qu’il s’adresse à Vous, ayez l’obligeance de ne pas le lui refuser.

Recevez Mr. l’assurance de ma parfaite considération et de ma symphatie.

Милостивый государь,

Я только что узнал из письма г. Кузминского, что вы имеете намерение послать перевод статьи, которую он вам передал от меня, непосредственно в журнал г-на Ж. Симона, не дав мне возможность увидеть перевод. Я не сомневаюсь в точности перевода и в стиле, но дело в том, что рукопись, которая была вам передана, находилась в плачевном состоянии. Меня торопили с высылкой ее вам через г-на Кузминского, и я не успел ни дать ее переписать, принимая во внимание мой неразборчивый почерк, ни пересмотреть ее, что было необходимо, тем более что мне хотелось бы прибавить в конце несколько прилагаемых при сем слов. 1

Вы бы меня бесконечно обязали, если бы возможно быстрее доставили переписанные рукопись и перевод; я задержу их только на один или два дня и отошлю вам с обратной почтой курьера.

Так как я имею намерение опубликовать статью по-русски, однако только таким образом, чтобы эта публикация не причинила никакого ущерба появлению статьи в французском журнале, то будьте добры уведомить меня о сроке, когда это может быть сделано.

Я поручил г-ну А. Хирьякову в Петербурге списать русскую рукопись, так что если он обратится к вам, то сделайте одолжение не отказать ему в этом.

Примите, м. г., уверение в моем совершенном уважении и в моей симпатии.

Печатается по черновику, написанному рукой T. Л. Толстой, и исправленному Толстым. Дата определяется ответным письмом Г. Вилло от 29 июня.

Вилло (G. Villot) — служащий во французском обществе страхования жизни «Урбэн» («L’Urbain») в Петербурге, корреспондент парижского журнала Жюля Симона «Revue de famille». Был знаком с семьей Кузминских. Летом 1892 г. приезжал к Толстому в Ясную Поляну. В письме на французском языке от 9 ноября 1892 г. из Петербурга Вилло напоминал Толстому об его «обещании» дать какую-нибудь статью в «Revue de famille»; в следующем письме, от 16 декабря 1892 г., Вилло вновь напоминал о себе, прося для своего журнала «несколько строк». Желая чем-нибудь удовлетворить просьбу Вилло, Толстой послал ему 19 июня 1893 г., с уехавшим в Петербург А. М. Кузминским, только что законченную статью «Неделание».

1Об этом добавлении к статье «Неделание» см. в т. 31. Вилло выслал Толстому перевод нового конца статьи в письме от 2 июля 1893 г.

487. Л. Ф. Анненковой.

1893 г. Июня конец. Я. П.

Дорогая Леонила Фоминична,

Податель этого, выключенный из Горн[ого] Института студент Васильев, 1может быть зайдет к вам, если не найдет своего курского товарища. Помогите ему, если ему нужна будет помощь, чем можете — главное, духовно, тем, чем вы так богаты. И простите меня, если я утрудил вас этой просьбой и Константин Никаноровича, 2которому прошу передать мой привет.

Любящий вас Л. Толстой.

На конверте: Леониле Фоминичне Анненковой. В имение Курской губ. Льговского уезда.

Впервые опубликовано в ПТС, II, стр. 163. Датируется приблизительно, по содержанию.

1Антон Антонович Васильев, исключенный из числа студентов Петербургского горного института за революционное настроение. См. о нем в т. 67.

2К. Н. Анненков.

488. В. Г. Чертковуот 1 июля 1893 г.

* 489. С. П. Софронову.

1893 г. Июля 2. Я. П.

Получил ваше письмо, дорогой Сергей Павлович (кажется, так отчество), и с большим интересом и удовольствием прочел его. Тут была Мар. Ал. Шмидт, кот[орая], слушая его, испытала то же чувство. Всё, что вы пишете, вполне верно, и как-то совестно за этих многознающих философов с их тонкими и неопределенными рассуждениями перед серьезностью ваших требований. Я думаю, что вам полезно чтение этих quasi философов тем, что вы перестанете тратить время на чтение их. —

Зачем вы в Нижнем Новгор[оде]? Были ли вы в Богородском селе у тамошних молокан? Там очень хороший человек Желтов. Не устроится ли ваша жизнь там?

Понимаю, что положение ваше тяжело и, главное, неопределенно. Но не тяготитесь этим. Никакое положение не важно и ни одно не лучше и не хуже другого: важно ясность сознания истины и неизбежно вытекающее из этого исполнение ее. Положение палача или тюремного смотрителя, или солдата нисколько не хуже положения земледельца. Палач, солдат, тюремщик может, подвергнув себя лишениям и страданиям, отказаться от исполнения насилий, к[оторые] от него требуются, и земледелец может поймать потравщика на своем поле и без всяких лишений и страданий для себя и с сознанием своей правоты отнять у другого часть его труда. Положение, в к[отором] находится человек, должно быть последствием его поступков, а не его планов, к[оторые] он приводит в исполнение, часто совершая дела, им самим признаваемые дурными.

Помоги вам бог поступать всегда по его воле, а поло[жение] пусть будет то, какое будет.

Пока прощайте.

Любящий вас Л. Толстой.

2 июля.

Сочинение мое я кончил и послал переводчикам; должно быть, через месяц выйдет. Тогда же и русская рукопись, вероятно, распространится.

Еще я написал маленькую статью о письмах очень знаменательных, недавно вышедших, Зола и Дюма. Статья появится в Северн[ом] Вестн[ике], если пропустит цензура. 1

О С. П. Софронове см. в прим. к письму № 78; письмо его. на которое отвечает Толстой, неизвестно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 66 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 66, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x