Полное собрание сочинений. Том 62
- Название:Полное собрание сочинений. Том 62
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 62 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 62 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2[в другом месте.]
3См. письма Страхова от 14 и 28 сентября (ПС, стр. 186 и 188).
4Страхов взял на себя подбор материала и все хлопоты по изданию избранных сочинений Толстого в т. IX «Русской библиотеки» Стасюлевича (см. письма №№ 456 и 457). В письме от 10...11 октября он сообщал Толстому, что для издания понадобился портрет и он дал Стасюлевичу фотографию, а также просил прислать биографические сведения (ПС, стр. 189).
24 октября Страхов прислал список, согласно которому в IX том «Русской библиотеки» должны были войти: два отрывка из «Детства», «Три смерти», «Севастополь в декабре», одиннадцать отрывков из «Войны и мира», восемь басен из «Азбуки», три рассказа для детей, «Кавказский пленник» и четыре отрывка из «Анны Карениной». В таком составе, с добавлением еще двух отрывков из «Детства», том и вышел в свет.
466. И. С. Тургеневу.
1878 г. Октября 27. Я. П.
27 октября.
Кругом виноват перед вами, любезнейший Иван Сергеевич. Хотел писать вам вслед за вашим отъездом, 1а кончилось тем, что и на ваше письмо 2промешкал ответом. У нас, слава богу, всё здорово, но я не писал оттого, что это последнее время был (выражаясь довольно точно) умственно нездоров: ходил на охоту, читал, но был буквально неспособен ни к какой умственной самобытной деятельности — даже написать письмо, в котором бы был смысл. Со мной это бывает иногда, и вы, верно, знаете это, и если не знаете, то наверно понимаете. По этой же причине не отвечал и Ралстону, но нынче надеюсь ответить ему.
Переведенных по-английски Козаков мне прислал Скайлер, 3кажется очень хорошо переведено. По-французски же переводила бар. Менгден, которую вы у нас видели, и, наверно, дурно. 4Пожалуйста, не думайте, что я гримасничаю, но ей-богу, перечитывание хоть мельком и упоминание о моих писаниях производит во мне очень неприятно сложное чувство, в котором главная доля есть стыд и страх, что надо мной смеются. То же и случилось со мною при составлении биографии. Я увидел, что не могу, и желал бы отделаться.
Как я ни люблю вас и верю, что вы хорошо расположены ко мне, мне кажется, что и вы надо мной смеетесь. 5Поэтому не будем говорить о моих писаньях. И вы знаете, что каждый человек сморкается по-своему, и верьте, что я именно так, как говорю, люблю сморкаться. Радуюсь от всей души, что вы здоровы и у ваших все благополучно, и продолжаю любоваться на вашу зеленую старость. В те 16 лет, которые мы не видались, 6вы только сделались лучше во всех отношениях, даже в физическом.
Не могу не желать вам все-таки того же, что и для меня составляет главное счастие жизни, — труда, с уверенностью в его важности и совершенстве. Я ведь ни крошечки не верю вам, чтобы вы перестали писать, и не хочу верить, потому что знаю, что в вас, как в бутылке, которую слишком круто поворачивали, самое лучшее еще осталось. И нужно только найти то положение, при кот[ором] оно спокойно польется. Этого-то желаю для вас и для себя.
Осень у нас чудесная, и я зайцев травлю пропасть, но валдшнепов не было.
Что «Евгений Онегин» Чайковского? 7Я не слышал еще его, но меня очень интересует.
От души обнимаю вас. Жена кланяется и благодарит за память.
Ваш Л. Толстой.
Печатается по факсимильной репродукции в газете «Кавказ», 1912, № 22 от 22 января, где письмо было опубликовано впервые. Перепечатано в журнале «Печать и революция», 1925, № 5—6, стр. 177—178, с указанием, что в это время оно находилось в архиве Н. Я. Макарова. Местонахождение автографа неизвестно. Год определяется содержанием.
1Тургенев был в Ясной Поляне 2—4 сентября.
2От 1/13 октября из Бужнваля; напечатано в сборнике «Толстой и Тургенев. Переписка», изд. М. и С. Сабашниковых, М. 1928, стр. 80—81.
3Эжен Скайлер (Eugen Schuyler, 1840—1890) — американский писатель и дипломат; в 1866—1868 гг. — консул Соединенных Штатов в Москве, в 1868—1876 гг. — секретарь посольства в Петербурге; член Русского географического общества; автор книг «The Turkistan» («Туркестан»), 1876, и «Peter the Great» («Петр Великий»), 2 тома, 1882; переводчик «Отцов и детей» Тургенева (1867). Знакомый Толстого, бывший у него в Ясной Поляне в 1868 г. Автор «Воспоминаний о гр. Л. Н. Толстом» («Русская старина», 1890, №№ 9 и 10). Его перевод «Казаков» вышел под заглавием «The Cossacks: a tale of the Caucasus in 1852», 2 тома, Лондон 1876.
4Перевод «Казаков» Е. И. Менгден печатался в «Journal de St. Petersbourg», 1878, с 4 августа по 15 сентября (№№ 205, 206, 209—211, 215, 216, 221, 224, 229, 230, 233, 235, 237, 241, 243).
5В своем письме от 1/13 октября, положительно отзываясь о В. Ролстоне, Тургенев поддерживал просьбу Ролстона, высказанную им в письме к Толстому от 22 сентября (см. прим. к письму № 467).
6Толстой виделся с Тургеневым в последний раз не 16, а 17 лет тому назад, в Степановке, имении Фета, 27 мая 1861 г., когда произошла их известная ссора. См. письмо № 419.
7Опера «Евгений Онегин» была впервые исполнена учениками Московской консерватории, под управлением Н. Г. Рубинштейна, на сцене Малого театра в Москве 17 марта 1877 г. Первое представление на сцене Большого театра состоялось 11 января 1881 г. По словам С. Л. Толстого, Лев Николаевич был знаком с «Евгением Онегиным» только по отрывкам в фортепианном переложении (см. его статью «Лев Толстой и Чайковский» в сборнике «История русской музыки в исследованиях и материалах», под ред. К. А. Кузнецова, т. I, М. 1924, стр. 123).
Тургенев отвечал 15/27 ноября 1878 г. См. «Толстой и Тургенев. Переписка», стр. 84. О впечатлении, произведенном на Толстого ответом Тургенева, см. письмо № 473.
467. Вильяму Ролcтону(William Ralston).
1878 г. Октября 27. Я. П.
27 Octobre 1878.
Dear Sir.
I am very sorry not to be able to give you a satisfactory answer to your letter. The reason of it is, that I very much doubt my being an author of such importance as to interest by the incidents of my life not only the Russian, but also the European public. I am fully convinced by many examples of writers, of whom their contemporaries made very much of and which were quite forgotten in their lifetime, that for contemporaries it is impossible to judge rightly on the merits of literary works, and therefore, notwithstanding my wishes, I cannot partake the temporary illusion of some friends of mine, which seem to be sure, that my works must occupy some place in the Russian literature. Quite sincerely not knowing, if my works shall be read after hundred years, or will be forgotten in a hundred days, I do not wish to take a ridiculous part in the very probable mistake of my friends.
Hoping, that on consideration of my motives you will kindly excuse my refusal,
I am Yours faithfully
C. L. Tolstoy.
На конверте:
Лондон. Г-ну Ралстону. London. M-r Ralston. Exquire. 8 Alfred Place. Bedford Square.
Милостивый государь.
Я очень сожалею, что не могу дать на ваше письмо положительного ответа. Дело в том, что я очень сомневаюсь, чтобы я был таким значительным писателем, события жизни которого могли бы представлять интерес не только для русской, но и для европейской публики. Я вполне убежден многочисленными примерами писателей, которых современники ставили сначала очень высоко, но которые затем были совершенно забыты еще при жизни, что современники не могут правильно судить о достоинствах литературных произведений. Поэтому, несмотря на мое желание, я не могу разделять временную иллюзию нескольких друзей, утверждающих с уверенностью, что мои произведения должны будут занять некоторое место в русской литературе. Я совершенно искренно не знаю, будет ли кто-нибудь читать мои произведения через сто лет, или же они будут забыты через сто дней, и поэтому не хочу оказаться в смешном положении, в случае весьма вероятной ошибки моих друзей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: