Полное собрание сочинений. Том 46
- Название:Полное собрание сочинений. Том 46
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 46 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 46 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
913 169 11 . Холодность ко мне моих родных мучает меня. — См. выдержки из письма к гр. С. Н. Толстому от 20 июля 1853 г., приведенные в прим. 908.
914 169 17 . Кристиани , — (Élisabeth Christiani, 1827—1853), известная виолончелистка. Для нее написал Мендельсон свою знаменитую «Песнь без слов» для виолончели. О ней упоминает в своих «Воспоминаниях» М. Д. Францева: «Всех замечательнее... была m-elle Христиани, дававшая концерты во Франции и Германии с большим успехом... Она пленила нас в Тобольске не только своею восхитительною игрою на виолончели, но и своею любезностью и игривостью ума» («Историч. вестник», 1888, № 5, стр. 406).
915 169 21. Камп [ иони ] — офицер, прототип кн. Белецкого в «Казаках», см. пр. 340.
916 169 21-22 . Бештау — гора в 7 верстах от Пятигорска, место обычных экскурсий.
917 169 27-28 . Читал глуп [ ый ] р [ оман ] Précaution — первое произведение английского романиста Купера (James Fenimore Cooper, 1789—1851), вышедшее анонимно в 1819 г. Толстой читал его вероятно в французском переводе в Oeuvres complètes de F. Cooper, trad. par Émile de la Bedollière, en 3 vol. Paris, 1851.
918 169 28-29 . Пиго-Лебрен — (Guillaume Charles Antoine Pigault-Lebrun, 1753—1835) — плодовитый, но незначительный французский романист и драматург. Многие из его произведений были переведены на русский язык. Роман «Les barons de Felsheim» вышел в Париже в 1798—1799 гг., в 4-х маленьких томиках, и потом неоднократно переиздавался. Русского перевода повидимому не существует; но есть «Бароны Фелзгейм. Драма в 3-х действиях, с хорами, балетами и военными эволюциями, переделанная с французского Павлом Титовым», СПб. 1812.
919 169 34 . в Ессентуки, — станицу при Ессентукской группе минеральных вод, в 15 верстах к западу от Пятигорска, заложенную в 1826 г. и отстроенную в 1846 г. по распоряжению кн. М. С. Воронцова.
920 170 2 . Переписал 1 главу — первую главу «Отрочества», носившую в І-й редакции название «Путешествие».
921 170 6 . Читал Claude Genoux. — Вероятно описка и надо читать «Claude Gueux», роман Виктора Гюго, вышедший в 1834 г.
922 170 7-8 . Получил п [ исьмо ] от Мооро: Бриммер задержал мою отставку. — Письмо это от 6 июля сохранилось в АТБ и напечатано в т. 59, прим. 6 к п. 79. Мооро пишет в нем: «От генерала дано согласие на представление вас в офицеры полевой артиллерии и может быть вас проведут без экзаменов, а представление выйдет не скоро. — Теперь Эдуард Владимирович [Бриммер] приостановил вашу отставку и спрашивает, будете ли вы ожидать производства или представить вас к увольнению от службы?»
923 170 14 . Н [ овый ] В [ згляд ] — III глава «Отрочества».
924 170 14 . Гроза — II глава «Отрочества».
925 170 27-28. Читал 3 [ аписки ] О [ хотника ] Тург [ енева ] , — «Записки охотника» И. С. Тургенева вышли первым изданием в Москве, в 1852 г.
926 170 30 . Без мес [ яца ] 25 лет , — 28 августа 1853 г. Толстому должно было минуть 25 лет.
927 170 32 . в галлерею. — Александровскую галлерею в Пятигорске при минеральном источнике того же названия.
928 170 38 . с Иловайской , — вероятно какой-нибудь родственницей жены приятеля Толстого, барона Германа Егоровича Ферзена (см. прим. 165), женившегося в 1852 г. на Иловайской, по первому браку Левиной.
929 171 2 . у Мермета. — Личность не выяснена.
930 171 9 . на ярмарке , — ярмарка бывала в Пятигорске ежегодно в августе. О ней см. в статье И. Д—ова «Очерки Пятигорска и его окрестностей» («Сборник газеты Кавказ». 1848, т. 2, стр. 89—96).
931 171 21-22 . с Фелк [ ерзамом ] — бар. Иваном Егоровичем Фелькерзамом, см. прим. 907.
932 171 26 . в колонию. — Каррас, на полпути из Пятигорска в Железноводск, основанную в 1802 г. шотландскими миссионерами для распространения христианства среди горцев; впоследствии к ним присоединилось несколько немецких семейств из Сарепты, после чего колония приняла вскоре чисто немецкий характер. Любимое место для прогулок из Пятигорска. См. А. Добровольский «Колония Каррас близ Пятигорска» («Зап. Кавк. Общ. Сел. Хоз.», 1860, №№ 1—2, стр. 25—76).
933 171 33-34. 3 [ аписки ] К [ авказского ] О [ фицера ] — Рассказ «Рубка леса», см. прим. 887.
934 172 5 . Гел [ ьке ] , — см. прим. 252.
935 172 5 . Бар [ ятинский ] , — ср. запись 3 июля 1851: «трусил Барятинского», и письмо Толстого к кн. А. И. Барятинскому от 15 июля 1853 г. (т. 59, п. 78).
936 172 5 . Лев [ ин ] , — неприятные воспоминания, связанные с командиром бригады Львом Федоровичем Левиным — арест и непредставление к кресту (ср. запись 10 марта 1853 г. и прим. 832 и 833).
937 172 6 . Кисловодск — станица в 36-ти верстах к юго-западу от Пятигорска, славилась еще и тогда своим углекислым источником, известным под названием «Нарзан» («богатырский напиток»).
938172 17. Касатк [ а ] — см. прим. 482.
939 172 17 . М [ еркурием ] — условное название венерической болезни.
940 172 22 . Читал Madeleine , — в 1850-х годах существовало два романа с таким заглавием: Жюля Сандо (Jules Sandeau, 1811—1888), вышедший в 1848 г., и Поля де Кок (Paul de Cock, 1794—1871), автора многочисленных, в свое время очень популярных, хотя довольно легковесных романов, преимущественно из жизни парижских гризеток, богемы и мелкой буржуазии. Николенька Иртеньев в «Юности» говорит: «Я зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока» (т. 2, стр. 171). Роман Поля де Кок «Madeleine» вышел первым изданием в 1832 г.
941 172 25 . аул — нагайский поселок в 8 верстах к востоку от Железноводска.
942 172 29-30. К [ авказский ] Р [ азсказ ] — «Рубка леса».
943 172 30 . Р [ оман ] — «Беглец», первоначальная редакция «Казаков».
944 173 3 . Захару — см. прим. 825.
945 173 15 . Никите. — Личность невыяснена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: