Ирина Одоевцева - Зеркало. Избранная проза
- Название:Зеркало. Избранная проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русский путь
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-85887-376-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Одоевцева - Зеркало. Избранная проза краткое содержание
Сборник предназначен для широкого круга читателей, а также специалистов по литературе русской эмиграции, преподавателей, студентов и аспирантов, изучающих культуру русского зарубежья.
Зеркало. Избранная проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Елита-Вильчковский К. Ирина Одоевцева. «Зеркало» // Бодрость! 1939. 18 июня. № 230. С. 3.
31
Ирина Одоевцева вспоминала, что в первый же вечер, который она провела в Париже по приезде из Берлина, в гостиничном номере треснуло каминное зеркало, что потрясло суеверного Георгия Иванова (Одоевцева И. На берегах Сены. С. 604).
32
Цит. по: Колоницкая А. «Все чисто для чистого взора…»: (Беседы с Ириной Одоевцевой). С. 140–141.
33
Струве Г.П. Русская литература в изгнании. Париж: YMCA-Press, 1984. С. 313.
34
Роман впервые был опубликован во французском переводе («Laisse toute esperance») в 1948 году, затем в английском («All Hope Abandoned») в 1949-м, русское издание увидело свет лишь в 1954 году.
35
Боброва Э.И. Ирина Одоевцева. Поэт, прозаик, мемуарист. Литературный портрет. М.: Наследие, 1995.
36
См.: Srebrianski-Harwell X. The female adolescent in Exile in works by Irina Odoevtseva, Nina Berberova, Irmgard Keun, and Ilse Tielsch. N. Y.: Peter Lang, 2000. P. 21–41.
37
Первая публикация: Звено. 1926. 31 янв. № 157. С. 9–10.
38
Мария-Антуанетта (1755–1793) — королева Франции (1774–1789). Дочь австрийского императора Франца I и императрицы Марии-Терезии. В пятнадцатилетием возрасте помолвлена с наследником французского престола Людовиком (будущим Людовиком XVI). В 1770 г. переехала в Париж.
39
…ведя дофина за руку… — Дофин (фр. dauphin) — наследник престола.
40
Принцесса де Ламбаль (1749–1792) — придворная дама и близкая подруга королевы Марии-Антуанетты. Зверски убита в ночь со 2 на 3 сентября 1792 г., после чего тело ее было растерзано чернью.
41
Бизоновое манто — манто из норки.
42
«Во сне, обняв тебя, как неверна ты мне, увижу я» (фр.).
43
«Ротонда», «Дом» — кафе на бульваре Монпарнас, излюбленные места парижской богемы.
44
Жеран (фр. gerant) — управляющий.
45
улица в 15-м округе Парижа.
46
Первая публикация: Звено. 1926. 14 марта. № 163. С. 5–8.
47
Променад дез’Англе (фр. Promenade des Anglais) — Английская набережная в Ницце, получила свое название оттого, что была построена на деньги английской общины, проводившей зимний сезон в Ницце.
48
«Золотая лихорадка» (фр.), фильм с участием Чарли Чаплина (1925).
49
Poste privee — частная (курьерская) почта (фр.).
50
Морган Пирпонт (1837–1913) — американский миллионер, финансовый магнат, владелец многочисленных компаний, которому принадлежал «Титаник». Морган также был крупнейшим коллекционером произведений искусства.
51
Первая публикация: Звено. 1926. 23 мая. № 173. С. 7–9; 30 мая. № 174. С. 6–7.
52
Веронал — разновидность снотворного.
53
Опять улица, закрытый отель, желтый фонарь… — аллюзия на стихотворение А. Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» (1912).
54
площадь Пигаль на севере Парижа, недалеко от Монмартра. Названа в честь скульптора Жан-Батиста Пигаля (1714–1785). В конце XIX в., когда поблизости были открыты кабаре «Ле Ша Нуар» и «Мулен Руж», район Пигаль получил репутацию богемного. Кроме того, в районе Пигаль находились многочисленные бордели, низкопробные заведения и т. п.
55
Давайте говорить о нашем Парадизе… — строчка из стихотворения Михаила Струве, посвященного Ольге Глебовой-Судейкиной:
А здесь у нас тепличный душный воздух,
И в газовых волнах французские духи.
Здесь электричество нам заменяют звезды
И черный саксофон преобразил стихи.
Но вот, в Лютецию, где от лиловой краски
Измученным глазам уже раскрыться лень.
Вы белым Ангелом слетели, Ярославским,
Золотокудрый и голубоглазый день.
Напор зеленых льдов и светлых облак ризы,
Все сразу вспомнилось в бесснежной толкотне.
Давайте говорить о нашем Парадизе,
Где было сладко вам, где было сладко мне.
(Декабрь 1925)
56
Первая публикация: Звено. 1926. 10 окт. № 193. С. 7–10.
57
Ile de Jasmin — Жасминовый остров (фр.).
58
…камьонетка пересекла им дорогу… — Камьонетка (фр. camionette) — грузовичок.
59
Первая публикация: Звено. 1926. 28 дек. № 200. С. 7–9.
60
«Рено» — завод автомобильной компании «Рено», расположенный в пригороде Парижа Булонь-Биянкур. В 1920-х гг. на заводах «Рено» и «Ситроен» работали, наряду с другими иностранцами, тысячи российских беженцев.
61
Пасси — жилой район в 16-м округе Парижа, где поселились многие русские эмигранты.
62
Михновский и Орлов смотрели ревю. — Ревю (фр. revue) — популярное в 1920-х гг. театральное представление, состоящее из элементов оперетты, балета, варьете и кабаре. Обычно исполнялось на сцене мюзик-холлов.
63
Этуаль — знаменитая парижская площадь, завершающая перспективу Елисейских полей, на которой расположена Триумфальная арка.
64
Первая публикация: Звено. 1927. 9 янв. № 206. С. 7–11.
65
«Аквариум» — увеселительный театр-сад в Петербурге, созданный предпринимателем Г.А. Александровым, который в 1886 г. арендовал участок на Каменноостровском проспекте, разбил на нем сад и построил аквариум. Через два года в саду было открыто кафе-шантан, в котором начали выступать знаменитые французские «шантанные» артисты. В 1908 г. был построен театр-варьете на 300 столиков. В саду устраивались балы-маскарады, гуляния, фейерверки. Во время Первой мировой войны на территории сада был размещен лазарет. В период нэпа театром владели наследники Александрова, но уже в 1923 г. на месте «Аквариума» началось строительство кинофабрики «Севзапкино» (с 1934 г. «Ленфильм»).
66
«Les Pommes vertes» — «Зеленые яблоки» (фр.).
67
…бросил на стол карт-д-идантите… — Карт-д-идантите (фр. carte d’identite) — удостоверение личности.
68
«M-me Josephine, F-rg St. Ноnore» — «Мадам Жозефин, ул. Фобург Сент-Оноре» (фр.).
69
«Josephine. Haute couture» — «Жозефин. Высокая мода» (фр.).
70
Я онэт. — Онэт (фр. honnete) — честная.
71
Вы темуэн. — Темуэн (фр. temoin) — свидетель.
72
Клебер — один из проспектов, радиально расходящихся от площади Этуаль.
73
Первая публикация: Звено. 1927. 20 февр. № 212. С. 6–9; 27 февр. № 213. С. 8–11.
74
«En voiture!» — «По местам!» (фр.).
75
Мэри Пикфорд — псевдоним канадской киноактрисы Глэдис Луиз Смит (1892–1979).
76
Уайт Перл (1889–1938) — американская киноактриса.
77
Мурэй Мэй (1889–1965) — американская актриса, танцовщица, сценаристка.
78
Валентино Рудольфо (1895–1926) — итальянский киноактер, сделавший карьеру в Голливуде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: