Ирина Одоевцева - Зеркало. Избранная проза
- Название:Зеркало. Избранная проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русский путь
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-85887-376-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Одоевцева - Зеркало. Избранная проза краткое содержание
Сборник предназначен для широкого круга читателей, а также специалистов по литературе русской эмиграции, преподавателей, студентов и аспирантов, изучающих культуру русского зарубежья.
Зеркало. Избранная проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
79
…фильдекосовые чулочки… — Фильдекосовые чулки (фр. fil d’Ecosse — шотландская нить) — чулки из гладкой, крученой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелковой.
80
Они садятся на кретоновый диван… — Кретоновый — из кретона, бумажной ткани с набитыми узорами.
81
…rue Royale — улица в центре Парижа, ведущая от площади Согласия к площади Мадлен (фр.). Конкорд — площадь Согласия в центре Парижа.
82
Это вы в опере видели. «Тристан и Изольда» называется. — Упоминается опера Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» (1865).
83
Первая публикация: Звено. 1927. № 6. С. 336–360.
84
… ma tante — моя тетя (фр.).
85
«Comedie Frangaise» — «Комеди Франсез» (фр.) — один из старейших и известнейших драматических театров Франции; создан указом Людовика XIV в 1680 г. С 1799 г. занимает помещение в «Пале-Рояль», в самом центре Парижа.
86
…картье Europe — quartier Europe — Европейский квартал, один из центральных районов Парижа (фр.).
87
Жиго (фр. Gigot) — запеченная баранья ножка.
88
Первая публикация: Новый дом. 1927. № 3.
89
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1932. 26 марта. № 13 (359). С. 1–3; 2 апр. № 14 (360). С. 10–11.
90
Pour etre belle — красота требует жертв (букв.: чтобы быть красивой, <���надо страдать>) (фр.).
91
Первая публикация (анонимно): Иллюстрированная Россия. 1928. № 21. С. 1–9.
92
Пуаре Поль (1879–1944) — знаменитый французский дизайнер одежды.
93
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 20.
94
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 30.
95
…песню Шевалье… — песня «Valentine» (1924) французского шансонье и актера Мориса Шевалье (1888–1972).
96
Elle avait de tout petits petons // Valentine, Valentine… — У нее были совсем маленькие ножки, // Валентина, Валентина… (фр.).
97
Elle etait frisee comme un mouton // Valentine… — Она была кудрявой, как барашек, // Валентина… (фр.).
98
Первая публикация: Числа. 1930. № 1. С. 64–94.
99
Ледяной поход — 2000-километровый поход армии адмирала Колчака, отступавшей на восток, от Барнаула и Новониколаевска до Читы, зимой 1920 г.
100
…после отреченья в Ставке. — Манифест об отречении Николая II от престола был передан им А. Гучкову и В. Шульгину в 23 часа 40 минут 2 (15) марта 1917 г. в Пскове, куда императорский эшелон прибыл 1 (14) марта после неудачной попытки проехать по направлению к Петрограду. Его связь со Ставкой в эти дни была утрачена.
101
«Epicerie Parisienne mademoiselle Manage» — «Парижская бакалейная лавочка мадемуазель Марьяж» (фр.).
102
«Жизнь начинается завтра» — популярный в начале XX в. в России роман итальянской писательницы Матильды Серао (1856–1927). Название этого романа цитируется и в «Распаде атома» Г. Иванова.
103
У mademoiselle Марьяж не было ни детей, ни мужа. — Ирония заключается в том, что французское слово «mariage» означает «свадьба, брак».
104
Первое издание: Париж: Montparnasse, 1928. В тексте указана дата окончания романа — «1 марта 1928».
105
Ah! Que c’est bon! — Ax! Как вкусно! (фр.).
106
Есть такие стихи у Лермонтова — «Ангел смерти». — Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Ангел смерти» (4 сентября 1831) посвящено Александре Михайловне Верещагиной (1810–1873), родственнице и приятельнице поэта. Сюжет этой романтической поэмы восходит к новелле Ж.-П. Рихтера «Смерть ангела», но Лермонтов вносит существенные изменения. В его поэме ангел влетает в тело умершей девы, Ады, но из сожаления к ее возлюбленному, Зораиму, возвращает ей жизнь. Однако вместо того, чтобы наслаждаться счастьем с Адой, Зораим решает принять участие в битве, чтобы или геройски погибнуть, или достичь славы. Он гибнет на поле боя, и поцелуи последовавшей за ним Ады бессильны воскресить его. Ангел смерти на сей раз не проявляет милосердия, и душа Зораима покидает тело:
Но ангел смерти молодой
Простился с прежней добротой;
Людей узнал он: «Состраданья
Они не могут заслужить;
Не награжденье — наказанье
Последний миг их должен быть…»
С тех пор ангел смерти внушает людям ужас, а встреча с ним всегда оказывается роковой:
Его неизбежимой встречи
Боится каждый с этих пор;
Как меч — его пронзает взор;
Его приветственные речи
Тревожат нас, как злой укор,
И льда хладней его объятье,
И поцелуй его — проклятье!..
Мотивы этой юношеской поэмы связаны с проблематикой поэмы «Демон».
107
Елисейские поля — самый известный проспект Парижа, протянувшийся от площади Согласия до площади Этуаль (в настоящее время площадь Шарль де Голль), длиной 1910 м и шириной 70 м. Проспект обрамляют ряды деревьев. До начала XVII в. на территории Елисейских полей находилась болотистая необитаемая часть Парижа. В 1616 г. Мария де Медичи приказывает разбить здесь аллею, параллельную Сене. Проспект был впоследствии переустроен по планам пейзажного архитектора Людовика XIV Андре Ленотра, который оборудует вдоль него газоны и сажает вязы. К концу XIX — началу XX в. Елисейские поля приобретают репутацию самого элегантного парижского проспекта.
108
Галери Лафайет — один из наиболее известных парижских универмагов.
109
В какую-нибудь французскую буат. — Буат (фр. boite (de nuit)) — ночное кафе, кабаре (разг.).
110
Шафер (нем. Schafer — пастух) — свадебный чин, дружка, знаток свадебных обрядов, распорядитель на свадебной церемонии. В обязанности шафера, в частности, входило держать венец над свадебной четой. Видимо, происхождение слова связано с древним обычаем, когда пастух обходил свадебный поезд и щелкал кнутом, чтобы отогнать злых духов.
111
«Fol Arome» — «Сумасшедший аромат» (фр.), духи фирмы «Герлен» («Guerlain») (1912).
112
…как Чаплин в «Ла рюе вэр л-ор»… — см. примеч. 48 («La ruee vers l’or»).
113
Ринальдо Ринальдини — имя героя романа немецкого автора Христиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» («Rinaldo Rinaldini, der Rauberhauptmann», 1787–1789). В 1927 г. по роману был снят одноименный фильм немецким режиссером Максом Обалом.
114
«Л-Этернель амур» (фр. L’eternel amour) — «Вечная любовь».
115
Марди-Гра (фр. mardi gras — букв, «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе, перед началом Великого поста по католической традиции; аналог русской Масленицы.
116
Вам жаль Мейчика? — Так в тексте. Речь идет об одном из героев романа А. Фадеева «Разгром» (1926) Павле Мечике.
117
Votre soeur est morte — Ваша сестра умерла (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: