Чарльз Диккенс - Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX)
- Название:Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:М осква
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX) краткое содержание
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.
Иллюстрации: «Физ» (Х. Н. Браун)
Перевод: Александра Владимировна Кривцова и Евгений Ланн
Комментарии: Евгений Ланн
Том 15. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы I - XXIX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Монумент — колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.
30
Тауэр — старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
31
По Закону о несостоятельности … — По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
32
Флип — подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
33
Тпру, Доббин! Но, Доббин! — популярная народная песенка.
34
Обелиск — колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
35
«Смерть Нельсона» — популярная песня композитора Брэма.
36
… выходит за какого-то убийцу … — фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) — убийца.
37
Урна — сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
38
… вот как зовут этого джентльмена! — Джек — уменьшительное имя от «Ричард».
39
… бросить взгляд на … собор … — Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
40
Доктор Уотс — английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671—1748).
41
Испанское море — часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
42
… говаривал … языком Катона … — Марк Порций Катон Старший (234—149 гг. до н. э.) — один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности — произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427—347 гг. до н. э.)
43
Пентонвилл — пригород Лондона.
44
Генеральный атторни — высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
45
«Остролист» — популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759—1796).
46
… словно в «Макбете» — призрачная голова в шлеме … — Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
47
… обветшалое заведение «Золотой крест» ...— Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
48
Патены — деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
49
Хайгет — в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
50
Панорама — Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
51
… лилии долин, которые не трудятся и не прядут … — цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.
52
… подобно древним письменам на стене … — Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).
53
«Когда буйный ветер дует, дует, дует» — песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777—1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
54
«Уж нет его — и человек я снова!» ... — слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
55
Иксион — легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
56
Фамилия его была Уокер … — Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.
57
Фатима — персонаж арабской сказки об Аладине.
58
«Боб сойр» — искаженное французское «bon soir» (бон суар) — «добрый вечер».
59
Проктор — адвокат при суде Докторс-Коммонс ( см. ниже ), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).
60
Докторс-Коммонс — ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.
61
Поверенный — Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор — это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).
62
… во времена Эдуардов … — то есть в XIII—XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
63
«Пасквили» ... — Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».
64
«Суд Архиепископа» ... «Суд Делегатов» ... — Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: