Уильям Голдинг - Зримая тьма
- Название:Зримая тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Симпозиум»
- Год:2000
- Город:СПб
- ISBN:5-89091-109-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Зримая тьма краткое содержание
Перед вами — «поздний» Уильям Голдинг. Писатель, играющий с читателем в тончайшие интеллектуальные «игры-романы»…
«Зримая тьма» — изысканная пародия на классический психологический роман, пародия, в которой мотивы притчи и абсурда, реализма и «магического реализма» сплетены в странный клубок…
Зримая тьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смотритель парка, идущий от дальних ворот, увидел его, сидевшего с опущенной на грудь головой. Смотритель устал, и его раздражало, что в нескольких ярдах от ног старика валяется яркий мяч, выпавший из его рук и откатившийся в сторону. Смотритель знал, что гнусного старикашку невозможно излечить, и еще не дойдя до него начал осыпать его едкими упреками.
Примечания
1
Да будет мне позволено высказать услышанное (лат.) .
2
Windup — испуг (англ.) .
3
Жажду (др. — греч.) .
4
Это слово также означает «жажду», но на классическом древнегреческом языке. Тем самым автор подчеркивает образованность мистера Педигри. (Прим. перев.)
5
Bell — звонок, колокол (англ.) .
6
Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий» (прим. перев.) .
7
Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580). (Прим. ред.) .
8
Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии (прим. перев.) .
9
Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним (прим. ред.) .
10
Се человек (лат.) .
11
Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам (прим. ред.) .
12
В буддизме — пять составляющих человеческого существа (прим. перев.) .
13
Праязык (нем.) .
14
[Прилично и] девушкам и детям (лат.) . Здесь употребляется в смысле: «Я не делал ничего недозволенного» (прим. перев.) .
15
Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж (прим. перев.) .
16
«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок» (прим. перев.) .
17
В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории (прим. перев.) .
18
В таком возрасте, как мой (греч.) .
Интервал:
Закладка: