Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
МЁРТВАЯ РУКА: ( Пишет на стене. ) Цвейт – стервец.
РАК: ( В котомке бродяги-прохиндея. ) Что ты делал в бурьяне за Кил-казармой?
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА: ( Встряхивает погремушкой. ) И под Белибогским мостом?
КУСТ АЛТЕИ: И в Чёртовой долине?
ЦВЕЙТ: ( Жгуче краснеет весь, от переда до ягодиц, три слезы выкатываются из левого глаза. ) Ну, зачем ворошить моё прошлое.
ИРЛАНДСКИЕ ИЗГНАННЫЕ АРЕНДАТОРЫ: ( В нательниках, никебокерах, с добрячим Доннибрукским дубьём. ) Отметелить его! ( Цвейт с ослиными ушами садится к позорному столбу, выпростав ноги перед собой, руки скрещены на груди, он насвистывает Don Giovanni a cenar teco. Артанские сироты, схватившись за руки скачут вокруг него. Девицы из Миссии Тюремных Ворот, взявшись за руки хороводятся в противоположном направлении. )
АРТАНСКИЕ СИРОТЫ: Рыло свиное, яблоко гнилое! Размечтался, что дамы его любят!
ДЕВИЦЫ ТЮРЕМНЫХ ВОРОТ:
Кошка сдохла,
Хвост облез,
Кто с тобой заговорит,
Тот её и съест.
ФАНФАРИСТ: ( В эфоде и охотничьей шапке, возвещает. ) И он снесёт грехи людские Азазелу, духу в диких местах пребывающему, и к Лилит, ведьме ночной, и да побьют его каменьем и опаскудят все из Ажендат Нетайма и Лищраима, земель Хамовых. ( Вся публика швыряет в Цвейта мягкие камни пантомимных представлений. Многие законопослушные прохожие и бездомные псы подходят спражниться на него. Приближаются Мастиански и Цитрон в лапсердаках, с длинными пейсами. Они трясут бородами на Цвейта. )
МАСТИАНСКИ И ЦИТРОН: Белиал! Истрийский Лемлайн! Фальшивый мессия! Абулафия! ( Джордж С. Месиас, портной Цвейта, появляется с портновским утюгом подмышкой, представляет счёт. )
МЕСИАС: За переделку пары брюк одиннадцать шиллингов.
ЦВЕЙТ: ( Распотешенно потирает руки. ) Совсем как в старые времена. Бедняга Цвейт! ( Ребен Дж. Додд, чернобородый искариот, негодный пастырь, неся на плече тело своего утопленника-сына, подходит к позорному столбу. )
РЕБЕН ДЖ.: ( Хрипло шепчет. ) Отчирикался. Навар ухнул.
ПОЖАРНАЯ БРИГАДА: Блю-йюх!
БРАТ БУЗ: ( Обряжает Цвейта в жёлтую рясу с орнаментом из языков пламени и в высокий остроконечный колпак. Навешивает мешок с порохом ему на шею и передаёт его гражданским властям, приговаривая. ) Да простятся ему его прегрешения. ( Лейтенант Майерс из Дублинской Пожарной Бригады, по общему настоянию, поджигает Цвейта. Вопли. )
ПАТРИОТ: Благодарение небу!
ЦВЕЙТ: ( В одеянии без единого шва, с ярлыком INCI, стоит навытяжку посреди фениксова пламени. ) Не рыдайте обо мне, О, дочери Эрин. ( Он показывет дублинским репортёрам следы ожога. Дочери Эрин в чёрных одеждах с толстенными молитвенниками и длинными горящими свечами в руках, опускаются на колени и молятся. )
ДОЧЕРИ ЭРИН:
Почка Цвейта, заступись за нас.
Цветок Ванны, заступись за нас.
Ментор Ментона, заступись за нас.
Рекламист НЕЗАВИСИМОГО, заступись за нас.
Масон-благотворитель, заступись за нас.
Блуждающее Мыло, заступись за нас.
Услады Греха, заступитесь за нас.
Музыка без Слов, заступись за нас.
Усмиритель Патриота, заступись за нас.
Друг Всех Нижних Юбок, заступись за нас.
Наимилосерднейший Акушер, заступись за нас.
Картофелина-Презерватив от Чумы и Мора, заступись за нас.
( Хор из шести сотен голосов под управлением м-ра Винсента О'Брайена распевает "Аллелуя" под органный аккомпанимент Джозефа Глинна. Цвейт онемел, осунулся, обуглился. )
ЗОЯ: Давай выбалтывай, пока не видно как краснеешь.
ЦВЕЙТ: ( В шляпе-тирольке с глиняной трубкой сунутой под ленту и в запылённых башмаках; в руке эмигрантский узелок из красного носового платка, ведёт аспидно-чёрную свинью на налыгаче. С лукавинкой во взгляде. ) Теперича, пущай ужо пойду, хозяюшка, а то, клянусь всеми козлами Коннемары, мои папаня и маманя места, небось, не находют. ( Со слезами на глазах. ) Бессмысленно всё. Патриотизм, скорбь по покойникам, музыка, будущность расы. Быть или не быть. Сон жизни минул. Незаметно покинуть её. Пусть они себе живут. ( Печально воззряется вдаль. ) Со мной покончено. Пара пастилок аконита. Задёрнуть шторы. Письмо. И снова лечь, упокоиться. ( С мягким придыхом. ) И больше уж никогда. Я прожил. Честно. Прощайте.
ЗОЯ: ( Задыхаясь, суёт палец себе под бархатку. ) Честно? До следующего раза, как только подвернётся. ( Она фыркает. ) Скорей всего, ты просто встал не с того края кровати, или слишком сразу кончил с самой клёвой из твоих девок. У, я тебя насквозь вижу.
ЦВЕЙТ: ( С горечью. ) Мужчина и женщина. Любовь. Что в этом всём? Бутылка и пробка.
ЗОЯ: ( Вдруг озлясь. ) Как подло и несправедливо. Нечего колоть глаза бледной шлюхе.
ЦВЕЙТ: ( Покаянно. ) Я очень колок. Ты – необходимое зло. Откуда ты? Лондонская?
ЗОЯ: ( Залихватски. ) Из Свинячего Нортона, где кабаны играют на органах. Я родом из Йоркшира. ( Она отстраняет его руку, что щупала её сосок. ) Эй, Томми Щекотунчик. Ты это брось, да начни чего похуже. Имеешь наличные на короткий сеанс? Десять шиллингов?
ЦВЕЙТ: ( Улыбается, медленно кивает. ) Больше, гурия, больше.
ЗОЯ: И маленькую тележку? ( Она небрежно шлёпает его бархатными лапками. ) Заскочишь в муззал глянуть на нашу новую пианолу? Заходи, я сама отшелешу.
ЦВЕЙТ: ( В сомнении держится за свой затылок как заботливая торговка сосредоточенно выверяющая симметричность кучки её наполированных груш. ) Кое-кто жутко приревнует, если узнает. Зелёноглазое чудище. ( Откровенно. ) Сама знаешь, как оно всё непросто. Что тебе толковать.
ЗОЯ: ( Польщённо. ) Что глаз не видит, о том сердце не болит. ( Она шлёпает его. ) Да, иди уж.
ЦВЕЙТ: Ведьма-хохотунья. Рука качающая колыбель.
ЗОЯ: Младенчик?
ЦВЕЙТ: ( В младенческих подгузниках и распашонке, крупноголовый с пушком тёмных волос, не сводит больших глаз с её струящегося халатика и пухленьким пальцем пересчитывает бронзовые застёжки на нём, влажный язык его болтается и шепелявит. ) Лаз, два, тли: тли, два, лаз.
ЗАСТЁЖКИ: Любит. Не любит. Любит.
ЗОЯ: Молчание – знак согласия. ( Маленькими растопыренными коготками она схватывает его руку, её указательный палец роковой приманкой касается его ладони знаком тайного старейшины. ) Горячие руки – холодный зоб.
( Он колеблется среди ароматов, музыки, искушений. Она подводит его к ступеням, маня его запахом своих подмышек, прищуром накрашенных глаз, шелестом халатика, в волнистых складках которого таится львистая вонь всех тварей-самцов, что обладали ею. )
ТВАРИ-САМЦЫ: ( Вдыхая серу течки и срачки, дыбясь в своем загоне, истомно рыкая; их одурманенные головы мотаются туда-сюда. ) Хороша!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: