Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЖЕНЩИНЫ: Батюшка! Батюшка!
МЛАДЕНЧИКИ И МАЛЫШИ:
Похлопаем в ладошки,
Пока Полди домой придет,
Пирожок в кармане
Для Лео принесет.
( Цвейт склоняясь, мягко тыкает малютку Бодмена в животик. )
МАЛЮТКА БОДМЕН: ( Икает, свернувшееся молоко бежит у него изо рта. ) Хаяяяа.
ЦВЕЙТ: ( Пожимает руку слепому юноше. ) Он мне ближе брата! ( Кладёт руки на плечи старой четы. ) Милые старые друзья! ( Играет в третьего-лишнего с нищей детворой. ) Пип! Бипип! ( Катает двойняшек в колясочке. ) Тикитакитовки, ты прибьёшь подковку? ( Показывает фокусы, вытягивает красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый платки изо рта. ) 32 фута в секунду. ( Утешает вдову. ) Разлука молодит сердце. ( Пляшет горский танец с уморными коленцами. ) Наяривай, чертяки! ( Целует пролежни парализованного ветерана. ) Почётные раны! ( Ставит подножку толстяку-полисмену. ) Э.Х.:эх. Э.Х.: эх. ( Шепчет на ушко засмущавшейся официантке и ласково смеётся. ) Ах, шалунья, шалунишка! ( Ест сырую репу, которой его угостил Морис Батерли, фермер. ) Вкуснятина! Замечательно! ( Отказывается принять три шиллинга протягиваемые Джозефом Гайнсом, журналистом. ) Дружище, какие могут быть счёты? ( Отдаёт свой пиджак нищему. ) Прими, прошу. ( Принимает участие в забеге на животах в группе пожилых калек обоего пола. ) Жми, парни! Ходу, девчата!
ПАТРИОТ: ( Задыхаясь от чувств, смахивает слезу в свой изумрудистый носовик. ) Да благословит его Бог. ( Звучат бараньи рога, призывая к тишине. Взвивается штандарт Сиона. )
ЦВЕЙТ: ( С расстановкой расстегивается – показать ожирелость, разворачивает свиток и торжественно читает. ) Алеф. Вет Гимел Далет. Хагадах Тефилим Кошер Йом Киппур Хануках Рошашана Бени Брит Бар Мицвах Маззот Ашкеназим Мешугах Талиф.
( Официальный перевод зачитывает Джимми Генри, помощник городского клерка. )
ДЖИММИ ГЕНРИ: Суд совести открыт. Его Наикатоличейшее Величество будет вершить правосудие на открытом воздухе. Бесплатные медицинские и юридические консультации, решение двойников и других проблем. Сердечно приглашаются все. Издано в нашем данном верноподданом городе Дублине в I-й год райской эры.
ПЕДДИ ЛЕОНАРД: Что мне делать с моими налогами и обложениями?
ЦВЕЙТ: Плати их, друг мой.
ПЕДДИ ЛЕОНАРД: Спасибо.
НОСАЧ ФЛИНН: Могу я взять ссуду под мою страховку от пожара?
ЦВЕЙТ: ( Жёстко. ) Согласно закону о нарушениях вам следует втечение полугода внести сумму в пять фунтов за самоуправство, внесите в протокол, господа.
ДЖ. ДЖ. О'МОЛЛОЙ: И я называл его Даниелем? Какое там! Сам Питер О'Брайан!
НОСАЧ ФЛИНН: Где я наскребу пять фунтов?
ССЫКУН БЕРК: От мочевого пузыря?
ЦВЕЙТ:
Кисл. Нит. гидрохлор. дил. 20 гранов
Настой. смес. стрихн., 4 грана
Экстр. одув. жидк., 30 гранов
Вод. дисцил. три раза в день.
КРИС КАЛИНЕН: Каков параллакс субсолярной эклиптики Альдебарана?
ЦВЕЙТ: Рад тебя слышать, Крис. К. II.
ДЖО ГАЙНС: Почему вы не носите форму?
ЦВЕЙТ: Когда мой прародитель, да святится память его, носил в сырой темнице форму австрийского деспота, где был твой?
БЕН ДОЛЛАРД: Когда получаются двойняшки?
ЦВЕЙТ: Когда отец (патер, папа) начинает задумываться.
ЛАРРИ О'РУК: Восьмидневную лицензию на моё новое помещение. Вы меня помните, сэр Лео, вы проживали в седьмом номере. Я пришлю дюжину портвейна для мисус.
ЦВЕЙТ: ( Холодно. ) Вы много себе позволяете. Леди Цвейт не принимает подношений.
КРОФТОН: Тут, прямо, как праздник.
ЦВЕЙТ: ( Церемонно. ) Ты назвали это праздником. Я именую священнодейством.
АЛЕКСАНДР КЛЮЧЧИ: Когда у нас будет свой Дом Ключей?
ЦВЕЙТ: Я стою за реформу муниципальной морали и за десять простых заповедей. Новые миры на месте прежних. Единение всех: евреев, мусульман и поганинов. Три акра и корова для каждого из детей природы. Легковые катафалки. Обязательный физический труд для всех. Все парки открыты для публики днём и ночью. Электрические мойки посуды. Туберкулёз, лунатизм, войны и нищету надлежит упразднить немедленно. Общая амнистия, еженедельный карнавал, с лицензиями на маски, поголовные премии, эсперанто – вселенское братство. Конец патриотизму кабацких винохлёбов и допившихся до водянки мудозвонов. Свободные деньги, свободная любовь и свободная церковь, управляемая на общих началах в свободном государстве на общих началах.
О'МЕДДЕН БЕРК: Свободная лиса в свободном курятнике.
ДЕЙВИ БИРН: ( В затяжном зевке. ) Иййййййййааааааах!
ЦВЕЙТ: Смешанные расы и смешанные браки.
ЛЕНИЕН: Как насчёт смешанного купания?
( Цвейт излагает близстоящим свои проекты по общественной регенерации. Все соглашаются с ним. Появляется хранитель музея на Килдар-Стрит, волоча телегу на которой трясутся статуи нескольких нагих богинь, Венеры Каллипиги, Венеры Общенародной, Венеры Метемпсихозис и гипсовые фигуры, тоже голяком, представляющие девять новых муз: Коммерции, Оперативной музыки, Любви, Гласности, Производства, Свободы слова, Общего голосования, Гастрономии, Личной гигиены, Приморских Концертных Развлечений, Безболезненного Акушерства и Астрономии для Народа. )
ОТЕЦ ФАРЛЕЙ: Он епископальник, агностик, архи-арианец, ищущий ниспровергнуть нашу святую веру.
М-С РИОРДАН: ( Разрывает своё завещание. ) Я разочаровалась в вас! Вы негодяй!
МАМАША ГРОГАН: ( Стаскисает свой башмак, чтоб запустить в Цвейта. ) Ах, ты тварь! Паскудник!
НОСАЧ ФЛИНН: Спой нам Цвейт. Какую-нибудь из старых сладких песен.
ЦВЕЙТ: ( С искромётным юмором. )
Я клятвы ей давал, что не покину никогда,
Но сам же оказался в дураках
С моим та-рам, та-рам, ту-ра-рам-пам.
ПОПРЫГУН ХОЛОЕН: Старый добрый Цвейт! Всё-таки, другого такого не найти.
ПЕДДИ ЛЕОНАРД: Опереточный ирландец!
ЦВЕЙТ: Какая гнездовая опера схожа с озорниками Гибралтара? Разо-Рим. ( Смех. )
ЛЕНИЕН: Плагиатор! Долой Цвейта!
СИВИЛЛА ПОД ВУАЛЬЮ: ( Экзальтированно. ) Я цвейтистка и этим горжусь. Я верю в него, несмотря ни на что. Я и жизнь за него отдам, за самого юморного на свете.
ЦВЕЙТ: ( Подмигивает близстоящим. ) Держу пари, она смазливая девуля.
ТЕОДОР ПУРФО: ( В рыбачьей шапке и клеенчатой куртке. ) Он пользуется механическим приспособлением, попирая священные уложения природы.
СИВИЛЛА ПОД ВУАЛЬЮ: ( Закалывает себя. ) Мой герой – божество! ( Она умирает. )
( Множество женщин, самых привлекательных и энтузиазмастурбированных, тoже совершают самоубийства, закалываясь, топясь, выпивая прусскую кислоту, аконит, мышьяк, вскрывая вены, отказываясь от еды, бросаясь под асфальтоукладчики, с верхушки колонны Нельсона, в большой чан винокурни Гинеса, суя голову в газовую печь для удушения, вешаясь на модных подвязках, прыгая из окон различных этажей. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: